论文部分内容阅读
此次翻译项目《塔中恋人》是在导师指导下,译者和其他六位同学共同完成。《塔中恋人》是由托马斯·哈代于1882年创作,属于罗曼史与幻想小说,全书约九万字,目前国内尚无译本。译者翻译这本小说第13--17章的内容。翻译实践报告包括任务描述,主要理论依据及应用,翻译过程描述和总结四部分。在任务描述部分中,译者从任务来源与选择、作者简介、作品简介以及翻译任务方面进行了探讨。关于指导此次翻译的理论框架,译者采用了诺德的翻译取向原文文本分析模式,进行了文外因素、文内因素以及翻译问题功能层级的分析,确定了译文的翻译方向。针对翻译过程中出现的具体问题,如宗教文化、天文知识、自然意象、人物语言特色和长难句的翻译等,译者分别采用了直译,意译等方法。在翻译报告最后一节中,译者总结了翻译心得,并且提出了需要改进的地方。