论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,源文本The Speaker:Producing Speech来自美国学者Eva M.Fernández、Helen Smith Cairns的学术著作Fundamentals of Psycholinguistics中的第五章,由A John Wiley&Sons,Ltd.,Publication 2011年出版发行。本书是供美国纽约城市大学皇后学院使用的语言学教材及其相关配套教学参考书,作者均为富有教学经验和学术造诣的语言学教授,并在美国语言学界享有一定的学术权威。此书的编写积淀了作者数十年的课堂教学经验,出版后在美国大学各语言学院深受欢迎。因此笔者通过对此书的部分章节翻译望为国内心理语言学的研究提供参考资源。在本翻译项目中,译者依据彼得.纽马克的文本类型理论,通过文本功能定位和语言特点分析,使用“交际翻译为主,语义翻译为辅”的翻译策略,在理论的指导下并运用相关翻译技巧开展翻译实践。翻译报告分为五个部分:第一部分为引言;第二部分为翻译项目背景,包括翻译项目意义及翻译选题和选材分析;第三部分报告翻译过程,包括译前准备、译中过程和译后审校;第四部分为翻译案例分析,通过具体翻译实例中的词汇变通和句式调整分析词语和句子的解析和翻译;最后一部分总结翻译过程中的不足和困难以及翻译感悟。