论文部分内容阅读
在政治、经济和文化交往日益频繁的当今世界,口译对于各国家地区间增进了解,促进合作起到了至关重要甚至不可替代的作用。在肯定其所扮演的积极角色的同时,也要认识到很多情形下也存在着某种不可译性,充分了解这种不可译性有利于译员加深对于口译活动本质的理解,形成合理全面的翻译观,以便更好指导实践。同时对于形成系统合理的翻译评估体系亦有所助益。在哲学和语言学领域,对于翻译不可译性的关注由来已久,其中尤以奎因的翻译不确定性和库恩的不可通约性理论最为著名。奎因从意义的不确定性和指称的不可测知性揭示了翻译的不确定性,使我们意识到外部行为倾向不足以完全确定意义和指称。基于这些不确定性就不存在所谓唯一正确翻译。奎因为研究认识翻译尤其是口译的本质提供了一个新视角。库恩与奎因的思想有一定继承性,他们都有共同的语言观。库恩进一步将其理论发展为不可通约性理论,基本含义是在科学哲学领域新旧范式之间没有公度衡量标准,该理论也适用于讨论语言和文化方面的问题。在其研究后期库恩在语言学上对不可通约性进行全面分析并将其解释为不可翻译性,形成语言学转向。从本质而言,可译性和不可译性是翻译活动中同时存在的一对矛盾体,是语言本质属性的体现。本文试图在其理论关照下对于口译活动中的不可译性进行分析,从语言不可译性和文化不可译性的角度着手,重点分析了文化不可译性,其中分为民俗文化、宗教文化、饮食文化和哲学思想等四大方面,对中西方文化差异进行细致分析并进一步例举范例,旨在加强译员对于这两方面不可译性的了解和认识,全面理解口译活动中的不可译性。在最后部分介绍了可译性和不可译性之争的由来和争论焦点所在,目的在于提醒译员注意到翻译活动的本质,提高自身的理论和实践水平。同时简要总结并强调短时间内不可译性的问题不能得以完满解决,为达成交流目的只能进行翻译技巧上的处理,但是不可译性的本质并未消失。