论文部分内容阅读
本翻译实践报告是笔者对韩国短篇小说集《(?)》一书前五篇翻译成汉语后,对整个翻译过程进行的全面分析和总结。《(?)》一书是韩国当代知名作家黄贞殷的短篇小说集,共收录了作者的八篇作品,笔者翻译其中的前五篇。本书延续了作者一贯冷静的风格,没有华丽的辞藻,没有跌宕起伏的情节,以简洁平淡的语言娓娓道来,直戳人心,反映社会现实,通过主人公之间平淡的对话从侧面塑造出一个个各具个性的人物,描绘出一个个反映社会现实的故事,这样的文章冷静沉重而又不失温暖,漫不经心却又引人深思。而对于现代中国社会中人情冷漠、人心浮躁等问题,本书也可以说是一面镜子,帮助人们剖析现代社会问题,唤起人们对自己、对他人、对社会的思考。本翻译实践报告共由五个章节构成,第一章为引言部分,综述选题背景;第二章简单介绍作者、作品,并说明选题目的与意义;第三章对文本体裁、语言风格等进行译前分析,掌握翻译整体方向,并进行大量译前准备;第四章从词语翻译和句子翻译方面对翻译过程中遇到的难点及翻译重点进行了分析,其中词语又分为多义词、汉字词,以及成语俗语的翻译,而句子翻译中遇到的难点则通过增词译法、减词译法、分译法、引申译法、句子成分转换、句式转换等方法进行解决;第五章为结语,对翻译中的重难点进行总结,并简要谈了一下笔者的心得体会。