论文部分内容阅读
翻译不确定性论题是蒯因从语义上行策略和经验主义认识论事业出发,建立科学语义学时出现的一个论题。在经验论五个里程碑的基础之上,坚持无所不在的语义上行、坚持经验主义的两个原则和从记录句中改造出有主体间性的观察句,是建立科学语义学的三个背景。设计观察句的目的是要刻画经验主义中的刺激和语义上行中作为理论的句子系统之间的联系。此论题与理论不充分确定和指称不确定之间既有联系又有差异。前者是比后两者更广、更强的论题:即使相对于一个已经选定出的理论或者已经确定出指称的词项,仍然存在翻译不确定性。词项gavagai的指称不确定不是对翻译不确定的论证,而仅仅是一个帮助理解此论题的例子;两个论题可以彼此分离,毫无关系。理论不充分确定才是对此论题的论证;这被蒯因称为从上逼迫(阐释)的论证。尽管两者都是因对所有可能材料的超越从而不确定(in/under-determination),但是翻译不确定并不是理论不充分确定的一个特例。并且,不用诉诸理论不确定中有事实、翻译不确定中无事实这一差异,即不用诉诸作为事实和实在的微观物理状态,就能表明两者的差异。但是,蒯因是通过在有何物存在、说何物存在和形而上学的微观物理状态之间变换立场,来实现两者之间的联系和差异的。翻译不确定性论题在三十五年中论述的侧重点变化和论证上遇到的困难,与此论题基本概念的定义相关。蒯因在定义刺激和观察句时遇到困难。在放弃了用相同的刺激意义来配对观察句之后,刺激需要发挥的功能被后来调整之后的观察句分担了一部分。因此,刺激可以保留在近端,成为近端刺激。观察句在早期面临着分有感官接受器的困难。调整之后的观察句,虽然克服了此困难从而保留下了主体间一致性的特征,但是却远离了另一个特征,近端刺激。在联系经验主义中的刺激和作为理论的句子系统中,观察句通过作为整句和分解句的双重角色,来实现既能背负理论又能不受理论影响的双面作用。但是通过共享语词来实现此双面作用的做法并不成功。在基于三个背景之上的定义基本概念和论证论题中的困难,是与得出三个背景的预设标准相关。社会工具、经验意义、认知意义是筛选作为研究对象的语词、感官刺激和观察句的标准。它们与蒯因对“从已有的理论内部出发”的解读有关。