论文部分内容阅读
近年来,网络流行语频繁进入到人们的生活中。作为一种新兴的语言,它成为人们生活语言的一部分,显示出其强大的渗透力和影响力。网络流行语通过各种各样的形式,表达了人们不同的思想和情感,对汉语语言进行了补充和丰富。网络流行语的翻译是一种向外国人表达网络流行语真实汉语含义的重要途径。然而,目前一些网络流行语的翻译并没有确切表达其真实的含义。因此,对网络流行语的翻译进行分析和研究有利于提高网络流行语翻译的准确性。本文选取了近六年来《咬文嚼字》编辑部公布的六十个汉语网络流行语,搜集了不同版本的翻译。以耶夫·维索尔伦的顺应理论为基础,对网络流行语的翻译进行分析,讨论翻译中存在的问题,总结顺应理论对网络流行语的翻译的指导作用。首先,本文通过举例,对网络流行语的翻译中存在的问题和局限性进行了分析。通过分析发现,在网络流行语的翻译过程中,容易出现文化差异,文化因素易被译者忽略,对目的语的表达不够准确,以及汉语网络流行语的特点容易被忽视等问题。其次,运用顺应理论阐释如何通过不断选择和顺应,最终得到准确的翻译。最后,从顺应理论的角度,为网络流行语的翻译提出了一些建议。针对在网络流行语翻译过程中出现的问题,本研究指出在翻译过程中,应该顺应目的语使用者的心理世界,遵从英语世界的规则和规定,顺应网络流行语出现时和使用时的物理世界,并遵守网络流行语的特点。本研究通过对顺应理论在网络流行语翻译中的应用进行分析,拓宽了顺应理论的研究视野,具有一定的理论意义。此外,本研究为网络流行语的翻译提供了一个新的研究视角,为网络流行语的翻译提出了一些建议,具有一定的实践意义。