意识形态操纵下的外宣翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lixinlixin2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化步伐不断加快,各行各业的发展都离不开对外宣传,对外宣传的重要性日益凸显。中国的稳步发展,需要搞好对外宣传工作,外宣翻译的重要性和必要性不言而喻。然而,目前外宣翻译中却存在诸多问题,主要是由于译者在做外宣翻译时老是遵循“忠实”、“对等”等传统的翻译标准,过分强调语言层面的转换分析,从而忽略了外宣翻译本身的特殊性以及文本外的文化语境对它的影响。这表现为源语文本的选择,翻译过程中译者对同一文本的不同理解、不同翻译策略和具体的翻译技巧的运用,以及目的语读者的接受和拒绝进行合理解释的考量。外宣翻译质量相对低下的状况,外宣翻译研究的相对滞后,跟不上国家对外宣传总体战略发展的需要,正是基于这一点,本文尝试从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。意识形态由操纵学派代表勒弗维尔引入了翻译界,他提出了“翻译即改写”、“改写即操纵”的思想,认为翻译并非在两种语言的真空中进行的,而是历史、社会与文化的产物。作为有自己独特特点和特定目标的外宣翻译来说,作为文化和政治的翻译的一种形式,必然受到意识形态的操纵。本文首先对外宣翻译的发展历史及现状做了论述,并对外宣的文本类型和特点及外宣翻译的目的和原则进行了全面的阐述。在此基础上,本文以勒弗维尔的操纵理论为指导,采用定性研究和个案分析相结合的研究方法,分析了意识形态对外宣翻译全过程的操纵,其中包括意识形态对译前文本选择的操纵,对译中对原文本的理解,翻译过程中翻译策略选择、解码过程中具体翻译技巧的选择的操纵,以及译后目的语读者对译本的接受的操纵的考量。本文提出了外宣翻译的基本策略,即适度的归化和异化,并在此基础上,提出了对于不同的文本类型应采用不同的具体的翻译技巧。本文中具体的翻译技巧,主要包括删除,增加,直译以及替换。因此,从意识形态对外宣翻译的全面的操纵进行研究,有助于揭示外宣翻译的本质及内在规律,提高外宣翻译质量。但值得注意的是,意识形态的操纵作用是相对的,如果过分强调意识形态的操纵从而忽视了翻译的本体研究,就会出现适得其反的结果。因此,作者认为意识形态作为外宣翻译中不容忽视的重要因素,译者必须对外宣翻译中的意识形态操纵要有清醒的认识,并作出恰当的选择。最后,指出了本研究中存在的不足,为以后的研究指明可能的研究方向。
其他文献
目的对冠心病介入治疗的围手术期护理体会进行研究。方法收集我科室的冠心病病人共30例进行分析,并且随机把他们平均分为实验组和对照组。实验组病人给予围手术期的护理干预
新型城镇化是加快经济发展方式转变的强大动力和有效抓手。当前,赣州新型城镇化正处于初期向中期发展阶段,已进入新型城镇化加速发展时期。在加快经济发展方式转变过程中,如
盗版是指未经著作权或邻接权人的许可或授权,将其作品、表演、录音录像制品等进行复制、发行的行为。实体环境下,盗版增加的不仅是作品、录制品等的再现机会,而且还增加了其
在目前的信息时代,新知识、新事物随时随地都在大量涌现,人们必将从一次性的学校学习走向终身学习。公务员更是如此,公务员在处理日常事务的过程中要遇到各种纷繁复杂的情况,
中国饮食文化源远流长,历史悠久,誉享中外。中国饮食文化在中外文化交流中起着举足轻重的地位。好的菜名(包括小吃名)不仅仅有助于中国菜(小吃)的推广,同时也因为菜名本身的
从世界范围来看,社区矫正作为一种非监禁刑得到多数国家的认同和推行,具有监禁刑无法超越的优越性,发展趋势逐步走向全球化。我国在当下的世界法治潮流中寻求中国化的社区矫
公示语的翻译对中外文化交流和经济合作有着十分重要的作用。作为中国最早的特区之一,改革开放的窗口,深圳在清洁语言环境、改进公示语翻译质量方面已经做了大量工作。然而当
共同犯罪因其自身的复杂性一直是刑法学领域里的重难点所在,而在共同犯罪的范畴内又会涉及到另一个问题:片面共犯。片面共犯的概念起源于大陆法系国家,其理论是在司法实践过程
随着智能手机的普及和4G技术的商用,海量电子数据已经渗透到人们的日常生活和社会活动中,话单分析在职务犯罪侦查中的作用日益凸显。本文主要介绍了如何借助话单进行嫌疑人交
一钵一碗一城一域的文化挖掘与积累出版社:江西人民出版社图书共精选80余篇以南城米粉为主题,记述南城地方风物、米粉制作工艺、社会变迁、亲情乡愁和生活细节的诗文,共计19