余华作品在越南的译介

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenxiuyang521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国当代文学作品在越南的译介数量很多,余华作为我国小说外译前三名之一的作者,在越南也较受欢迎。《活着》和《兄弟》不仅是余华较具有代表性的小说,而且两部作品越译本的出版还经历了越南加入国际版权公约前后不同的阶段。因此,研究其译介与出版,能够看出我国当代文学作品越译的一个动态发展过程。本文主要通过对照原著与译本内容,分析译本的翻译质量及译者使用的翻译技巧,同时考察作品译介后越南读者的接受情况及学术界的研究概况,大致反映两部作品从翻译、出版再到读者的整个过程。通过研究,主要得出以下结论:两部作品的越译是较为成功的案例,其中,译者和出版社对作品传播具有重要作用。尽管译文中存在误译漏译之处,但占比相对较小,瑕不掩瑜,作品“走出去”的模式仍然值得借鉴。
其他文献
接受美学重视读者的接受,因接受主体的个体差异,作品的人物形象、作品的情感、意蕴和意义往往会产生变异。文本自身的“不确定”和“空白”、期待视野、时代因素、文化传统等是
急性脑梗死是临床上常见病、多发病,具有高发病率、高致残率等特点,且近年来发病年龄年轻化。我院2006年1月~2009年4月共收治脑梗死患者146例,采用疏血通联合甲氯芬酯治疗,效果较好,现报道如下。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
本文通过理论研究分析了用户使用习惯,空调房间室内外气象参数,房间维护结构以及空调的工作频率对变频空调器能效的影响,提出了比较合理的能效评价方法,为以后新的变频空调器
20世纪30年代,以“蓝苹”为艺名走红上海滩影剧界的江青,曾经和多才多艺又多愁善感的著名影评人唐纳(原名马骥良),发生了一段曲折跌宕的婚恋纠葛。这场“唐蓝婚变”曾经轰动一时,并已广为人知,而对唐纳在婚变之后的人生际遇,详知内情的人却并不多。    困顿时江青接济    1937年7月卢沟桥事变爆发后,身处绝望之中的蓝苹决定离开上海,奔赴陕北。  进入延安时,蓝苹即把名字改为江青。她是个不安定也不安
在市级政府电子政务服务特征分析的基础上,通过构建"互联网+"背景下的电子政务服务供给模式,剖析传统的顾客满意度指数模型、服务质量模型与"互联网+"背景下的电子政务用户体
实务中确定案涉协议作为行政协议的参照标准,主要包括以下几个层面:想要实现某种行政管理目标,或满足公共利益需求;行政协议双方地位不平等,即行政主体具有行政优益权;行政协
学习贯彻党章是我们党加强自身建设的历史经验;是加强党的执政能力建设和先进性建设的重要内容;是加强党风廉政建设和反腐败工作的重要举措;是实现党的历史使命、全面建设小康社
研究一个作者的文学创作,很重要的一点是研究作者的心理态势。因为作者的特殊心理态势直接影响着作者文本的内涵和审美关照。鲁迅研究同样如此。综观鲁迅的一生,我们发现鲁迅是