后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析

被引量 : 0次 | 上传用户:geolin1965
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是社会交流的有效工具。作为人文社会学科的一个重要分支领域,翻译研究的发展与变化必然与社会文化、政治经济、意识形态等紧紧地联系在一起。传统的翻译研究的视角专注于纯文本,只从狭隘的一般性语言和文本角度去谈翻译,而忽视了翻译研究与政治、社会、历史、文化的联系,这在某种程度上暴露出其研究的局限性。而20世纪80年代末期兴起的后殖民理论,以其文化政治批判的策略引导翻译研究,并结合了文化全球化的时代背景和翻译研究的文化范式,因而推进了翻译研究的“文化转向”,由此给予翻译以深刻而具现实意义的揭示。翻译研究的文化转向突显了译者的地位,译者的主体性成为翻译研究的新课题。译者作为翻译活动的主体,面对客体的原作,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性,在翻译过程中译者的主体意识必然会对翻译文本的解读与翻译产生影响。当然,其主观能动性的发挥受制于其所处的时代、其自身的双语文化能力和理解能力等方面的约束。林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中华文化方面影响深远。二十世纪上半叶,中国处于人强我弱的尴尬境地,文化输出地位失衡。林语堂在跨文化交际中,独树一帜地创造了介绍中国文化的大量优秀文学作品,通过归化与异化翻译策略的适时变化,形成了一个相对完整的理论体系。他较早地认识到了译者以及译文读者在翻译过程中的重要作用,因此他以不同于前人及同代人态度,将译者和译文读者纳入了其翻译理论论述范围之内,为西方人较为客观公正地了解中国提供了有效的途径,符合全球化过程中各文化平等交流的需要。例如,林语堂在东西文化不平等交流的历史背景和中国人民积极抗战的现实情况下创作的《京华烟云》,就是想试图凭借自己的努力,来实现个人的文化理想。本文从后殖民主义的视角,通过对翻译家林语堂的《京华烟云》进行个案分析,来探讨译者在社会文化背景下翻译主体性的制约因素和表现形式。作者首先肯定了译者主体性,这是全文论述的重点与目的,同时又指出,译者应在尊重翻译对象的前提下,认清译者翻译过程中客体性的制约,合理地表现其主观能动性,才能更好地实现翻译目的。同时后殖民翻译理论除了积极的作用以外,自身在理论体系完整性,适用范围,强调重点等方面也存在着弊端,译者需要在主体性的自由度和策略选择方面把握尺度。我国在引进后殖民主义翻译理论相对比较晚,因此我国的学者要批判性地取其精华,弃其糟粕,以便促进我国翻译事业的健康发展,为全世界文化的共同进步做出贡献。
其他文献
平面2自由度冗余驱动并联机器人和绳牵引并联机器人是并联机器人家族中重要的组成部分,具有广泛的应用领域和重要的开发价值。本文针对这两种并联机器人进行了工作空间分析、
随着改革开放的持续深入,我国经济快速健康地发展,现有的证券市场已不能很好的满足各类公司、企业和其他经济组织不断增强的融资需求。与此同时,由于生活水平普遍提高,富裕群
提单是国际货物买卖和国际运输中的一种重要商业单据,它的出现推动了国际贸易从实物交易走向单证交易。在当今的国际贸易实践中,提单在运输、买卖和支付等国际货物贸易的各个
本文介绍了国际标准书号(ISBN)的沿革、结构,分析了升至13位的国际标准书号在图书馆工作中的影响。
将经处理的样品裁剪成0.3cm^2大小的碎片,取此碎片样品4份,按2mL·cm^-2的比例分别加入体积分数为10%,20%,50%的乙醇-水溶液和3%的乙酸-水溶液作为4种水基食品模拟物;在
长江干线航道自然通航条件优越,具有巨大的航运潜能,多年来,国家对长江航道的建设与发展给予了高度的重视,航道建设取得了较为显著的成绩。特别是下游航道的建设,使长江黄金
目的随着社会发展,人们对健康的要求在逐渐提高,对于常见的慢性疾病,人们现在不仅仅关心疾病能否治愈,生存期有多长,而是更加注重生活的质量。而骨性关节炎、强直性脊柱炎、
随着经济全球化步伐的不断加快,市场竞争越来越激烈,企业如何在激烈的市场竞争中获取竞争优势,不断增强其核心竞争力,已成为企业管理者普遍关注的问题。而企业员工作为支配、
目前我国中小企业已经超过900万家,贡献的产值占社会总产值的一半以上,提供了城镇75%的就业岗位,同时还是社会科技创新的主力军。这样一个群体的成长发展,对社会经济有着巨大
体育学科核心素养是学生在接受相应学段和相应体育课程的学习过程中,逐渐形成的适应个体终身发展和社会发展需要的关键品格与能力,培养小学生体育核心素养能够满足小学生身心