论文部分内容阅读
翻译是一项跨文化实践活动。作为某一社会文化中的译者,其翻译实践从译本的选择到翻译过程中所做的各项决定都受到意识形态的影响。本论文从意识形态的角度,结合郭沫若的翻译理论,探讨意识形态对郭沫若翻译实践的影响。作为著名的诗人和学者,郭沫若也是一位有自己独特风格的翻译家,在我国现当代文学史上有着举足轻重的地位,对中国文学和翻译事业做出了重要贡献。他翻译了大量外国文学作品,并且在翻译实践中逐步形成了自己的翻译理论,特别是诗歌翻译方面,提出了“风韵译”翻译理论,对之后的翻译工作者有很大的学习和借鉴价值。本论文共分五章。第一章介绍了论文的研究目的和结构,简要回顾了国内对郭沫若翻译的研究状况,还介绍了他所处时代的国内外社会文化背景;第二章简要介绍了郭沫若及其翻译活动和主要译作。第三章具体分析了郭沫若主要的文学翻译思想,包括创作论,风韵译等。第四章探讨了意识形态对郭沫若翻译实践的影响。首先概述了两种意识形态:社会主流意识形态和个人意识形态,然后具体分析其对郭沫若的翻译选材、翻译策略及其翻译目的这三方面的影响。并且以郭沫若翻译的《西风颂》为案例进行研究。结合该诗创作的时代背景,分析受意识形态影响的翻译过程。第五章是结论,包括对全文的总结、论文的不足及对未来研究的展望。结论指出,郭沫若对翻译文本的选择、对翻译策略的选择和其翻译目的都明显地受到这两种类型的意识形态的影响。从意识形态的视角来研究郭沫若的翻译,对郭沫若及其翻译实践进行相对客观的观察与研究,进而更清楚地把握翻译活动的复杂性。