目的语文化影响下的变形金刚名字翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang3398218
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是对变形金刚名字汉译的描述性对比研究。与现实世界的人名不同,充满文化意味的变形金刚名字在现实中没有标准的先例参考,不易译成汉语。再者,中国大陆和香港皆有深厚的历史文化,尽管同属一个中国,但实有诸多差异。所以当如变形金刚名字的英语虚构名字传入这些地区,人们便根据这些地区各自的文化,尤其是语言习惯来翻译,而非遵从单一的文化或语言先在范式。所以,本文作者意在描述和分析中国大陆和香港的变形金刚名字翻译的异同,具体即二十世纪八十年代变形金刚系列第一部电视动画和第一部电影中的变形金刚机器人角色在大陆和香港的译名,并不作翻译质量评价,而是从目的语文化的角度来研究,具体根据尤金·奈达提出的文化分类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化(可再细分为音韵、语形、句式、词汇四方面)。本论文以奈达的文化分类作为基本理论框架,附以柯平的文化分类作细化参考。对94个名字样本对比分析后发现,除了12个相同译名外,大陆和香港两译名版本还有以下五种相同的翻译方法:1.完全根据原意翻译;2.部分根据原意翻译,且归化表达;3.根据原名隐含意翻译;4.根据变形金刚角色的载具形态翻译;5.根据变形金刚角色的特点翻译。这些相似点反映出两版本都不同程度受到了严复提出的“信达雅”翻译要求的影响。两版本差异主要在以下五方面:1.大陆版本有系统的仿照中国古代英雄和反派绰号的命名,而香港版本则没有;2.大陆版本几乎没有音译,而香港版本三分之一的译名是音译;3.大陆版本比香港版本的翻译更归化;4.部分译名不同是由于两地对同一事物的习惯指称不同所致;5.大陆版本考虑到儿童教育导向体现出文化禁忌,而香港版本为了市场利益则无禁忌,使用刺激字眼吸引受众。变形金刚名字翻译的研究方法亦可用于研究次文化中的语言现象,如漫画和所改编的电影中超级英雄名字的翻译研究。
其他文献
妈祖信仰中的民间美术是妈祖民俗文化的载体,其内容与形式充分地反映了妈祖民俗的各种事象,反映了民众的精神追求和思想感情。妈祖信仰中的民间美术包含:民间绘画、民间雕塑
在一个全新的国际化、分享化、产业协同化创新的背景下,基于互联网思维来发展和创新我国茶旅游行业中的茶文化产业代表着一种全新的产业升级方向.茶旅游行业文化产业的基本特
目的探索AO外固定器治疗小腿下段开放性骨折的疗效.方法应用AO外固定器治疗小腿下段开放性骨折23例.结果有20例术后三个月内达临床愈合,3例6个月达临床愈合.结论应用AO外固定
计算机仿真是通信网络研究的有效评估方法之一。无线传感器网络强调对目标现象及其属性的实时感知能力,支持对感知信息的本地处理和节点间协同处理,而传统网络仿真平台并不支
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文借助合理用药监测系统(PASS)回顾性地分析了我院一段时间内的全部药疗医嘱,对其中问题医嘱的构成,高级别警示问题医嘱的发生频率、分布规律以及与医生级别的关系等进行了
先秦时期是中国古代战争观产生、发展并走向成熟的重要阶段。兵家的“安国全军”思想,儒、墨、道家的“非攻”、“反战”立场与“义战”、“救守”理论,以及法家的“厉行耕战”
称呼语是人们在言语交际中用于表示彼此关系的词语,在社会与生活中都有举足轻重的作用。称呼语的使用不仅反映了交际者的身份、地位、年龄、亲疏等诸多因素的差异,也体现了特