《中华人民共和国证券法》两种英译本的对比研究

被引量 : 4次 | 上传用户:BONNIE111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对分别由外文出版社和中国法制出版社所出版的《中华人民共和国证券法》的两个英译本进行了对比研究。旨在提高该法律英译本的质量,并对法律翻译提出一些实用性的标准。本论文分为五个章节。 在第一章中,作者首先简要介绍了《中华人民共和国证券法》及其两个英译本。接下来作者就汉英法律英语翻译应该遵循什么样的标准,即本文对两个译本进行对比研究所遵循的标准进行了探讨。通过对汉英法律英语翻译所属的法律英语翻译类别及其翻译的目的的分析,作者提出了三条翻译标准,即1)在语义上忠实于原文;2)在风格上忠实于原文;3)译文表达自然流畅,符合英语的表达习惯。 为了使译文在风格上忠实于原文并且在表达上自然流畅,作者认为译者不仅需要有较高的英语表达水平,同时也应该掌握法律英语的文体特点。因此,第二章中,作者分析了法律英语的词汇特点、句法特点以及语体风格。 第三、第四、第五章是本文的主体部分。作者在这三个章节中对两个译本进行了具体的对比分析。在第三章中,作者着重分析了两个译本在语义上是否忠实于原文。通过对比研究,作者指出两译本对于原文语义上的不忠实主要是由于专业术语的误译、词或词组选择不当、机械的逐字翻译、数字翻译错误、对原文的错误理解、丢失原文信息、表达不充分、随意添加信息造成翻译过度以及情态动词使用不当造成的。 在第四章中,作者依照汉英法律英语翻译应遵循的第二条原则,即在风格上忠实于原文,对两译本进行了对比分析。作者指出为了体现法律英语的庄重性,在翻译中应选择正式程度较高的词汇以及适当使用一些古语词。另外,两译本的语体风格的准确性也可同过翻译中遵循同一词语的翻译一致性的原则以及避免译本中出现歧义和滥用被动语态而得以提高。 在第五章中,作者探讨了要使得证券法的英译文在表达上自然流畅、符合英语的表达习惯在翻译中可运用的具体翻译技巧。英语和汉语分属不同的语言系统,二者在词汇、句法结构以及表达方式上都有着极大的差异。因此为了达到译文表达上的自然流畅,有必要在翻译的过程中对原文的表层结构进行调整。通过添加连接词,原文的意合型语句可以转换为形合型语句。对于句型的适当调整也可以增加译文句型的紧凑性。汉语是主题显著型语言而英语是主语显著型语言。因而能否将汉语的主题恰当地转换为英语的主语也关系到译文的表达是否符合英文的表达习惯。在本章的最后一个小节中,作者探讨了为了使译文表达更为简洁所能采用的一些翻译技巧。 最后,作为论文的结论部分,重申了作者所提出的汉英法律英语翻译所应遵循的三条原则并对两译本的译文进行了总结性评价。
其他文献
翻译学是一门跨学科研究的综合性学科。其实质是跨文化跨语际的信息传播活动。90年代以来译学研究有了很大的进步,可到目前为止的译学研究仍还围绕着“译”的方法上,还在追求“
基于实现打败日本侵略者和建立新中国的目标,抗日战争时期的中国共产党立足民族战争的视野,不断强化党员干部队伍建设;立足民主建设的视野,积极推进党内民主、党际民主、人民
给出了有限积拓扑空间的一个子基;给出了用基判断Lindel(o)ff空间、仿紧空间、仿Lindel(o)ff空间的条件.
在经济多变形势下,当前建筑市场出现了一些新的问题与变化,主要体现在市场竞争加剧、垫资施工愈演愈烈、工程款既拖又欠、中介机构处事不公等方面。为了建筑业的可持续发展,文章
基于建筑信息模型(BIM)技术与地理信息系统(GIS)相结合的三维场平分析模式,为建筑场地平整方案的最优化选择提供了新的途径与方法。本文以实际的建设工程项目的场地设计为例,
在直接连接供热系统的分阶段改变流量的质调节方式(调节方式1)的基础上,提出分阶段量调节与质调节方式(调节方式2)、分阶段质量-流量调节与质调节方式(调节方式3),探讨了3种调节方式
<正>急性有机磷农药进入人体后病情发展迅速,尽快采取急救措施是挽救患者生命的关键。1有机磷中毒的诊断1.1接触史急性有机磷中毒可根据有无有机磷农药接触史进行判断。1.2典
父亲,作为家庭的主要成员,对儿童的健康成长有着重要影响,某些作用甚至是母亲无法替代的。父亲分担育儿职责已经成为一种时尚。
本文主要讲述了基于Intranet模式的企业质量管理信息系统的设计与实现方法,根据管理信息系统功能的需要,定义了系统管理、资源管理、数据采集、数据管理和数据发布这五个组成
<正>我院临床应用络活喜(辉瑞制药有限公司生产,批号:35805030)时发生2例皮疹,报道如下。1病例资料患者,女,63岁,高血压史5年,BP190/110mmHg,服用络活喜10mg1次/d,双氢克尿塞