【摘 要】
:
本翻译实践报告原文选自《我所知道的真相:生活的希望》。作者是美国作家安妮·拉莫特,被誉为“人民的作家”。笔者发现安妮·拉莫特的作品中仅有一部被译为中文,因此决定翻译此文本。根据纽马克的文本类型学,笔者判定源语文本既是表达型文本,又是呼唤型文本。在此基础上,笔者以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导进行翻译。本研究旨在通过翻译节选文本,将作家安妮·拉莫特的优秀作品引介给中国读者,为困境中的人带来一些慰藉
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文选自《我所知道的真相:生活的希望》。作者是美国作家安妮·拉莫特,被誉为“人民的作家”。笔者发现安妮·拉莫特的作品中仅有一部被译为中文,因此决定翻译此文本。根据纽马克的文本类型学,笔者判定源语文本既是表达型文本,又是呼唤型文本。在此基础上,笔者以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导进行翻译。本研究旨在通过翻译节选文本,将作家安妮·拉莫特的优秀作品引介给中国读者,为困境中的人带来一些慰藉和希望,同时也为其他译者翻译该作家的作品提供一些借鉴。本报告分析讨论了翻译中遇到的问题,并提出相应的对策。翻译问题主要集中在风格、语篇和文化层面上。风格层面上,笔者通过分析英汉语口语体的差异和不同,采用了补充口语中的省略信息,区分词汇的语境意义和辞典意义的对策。针对源语文本中逻辑严密,结构紧凑的表达,笔者采用了逻辑显化,将原文中的静态表达转换为动态表达的策略。语篇层面上,笔者采用了重复、结构调整、语法和逻辑增译、省略的策略,以增强译文的衔接与连贯。文化层面上,笔者采用了文化增译、加注、仿译和意译的策略。通过此次翻译实践,笔者意识到,译者在提笔翻译之前,首先需要分析源语文本的文本类型,考虑译文读者的阅读期望,只有在此基础上,才有可能展现一个合适的好译文。此外,翻译是两种语言系统的转换,译者需要掌握这两种系统的差异与不同。再者,只有将理论与实践相结合,才能最大程度的呈现出好的译文。
其他文献
近些年来,由于在10kV配电网络日益密集,电缆线路因为其具有适应性强、供电效率高、隐蔽性好等优势,得到了广泛的应用,伴随着人民用电大幅提升,本溪供电网络用电负荷不断增加,
近几年来,我国的城镇化进程加快,农村无论是在景观风貌还是人们的生活条件上都发生了巨大的改变。农村脏乱的环境得到了改善,村民的生活更加的方便和富裕,然而其中却隐藏着一些令人担忧的问题。本文以楠溪江中游传统村落为研究对象,运用中国传统意象理论,结合村落地域文化特色,探索传统村落的村落意象。并且针对现在村落保护与建设中存在的问题,从村落意象的角度提出保护发展的新思路。楠溪江流域位于浙江省温州市永嘉县境内
当今时代是个变革的时代,“融合”的时代。在这种时代背景下,只具备一种能力是不够的。只有具备各种各样的能力,发挥出自身的价值才不会被时代淘汰。当然,在充分提高自己的旅
行波管是微波、毫米波电真空器件中最重要的器件之一。它有着其他器件不可替代的优良特性:大功率,宽频带,高效率。在微波高功率放大器件中具有不可动摇的地位。在利用相应的
目的该研究旨在探究在胃癌细胞中靶向调控KLF2的miRNAs以及明确胃癌中KLF2调控PTEN的分子机制,为探索胃癌生物标志物和靶向药物开发奠定基础。方法(1)构建胃癌细胞KLF2过表达和敲除稳定转染株;(2)采用生物信息学软件Targetscan预测可结合KLF2的miRNAs,筛选最优miRNA,然后使用双荧光素酶报告基因体系验证miRNA对KLF2的作用;体外细胞功能实验进一步证实miRNA
目的二氢杨梅素(Dihydromyricetin;DMY)为一种产量丰富的黄酮类化合物,含有抗炎、抗氧化、抗高血压、脂质调节等多种药理活性。然而,其抗动动脉粥样硬化的作用的研究尚少。本课
山西职业技术学院为实现数字化校园,增加学生管理的信息化、加强管理可靠性,通过依托银行信息网络系统的支持。以智能射频卡为契机,来加快建设数字化校园的步伐。方便全院师
无线传感网络是一种分布式自组织网络,通过传感节点的相互协作不仅能完成对指定目标的感知与测量,还能实现传感数据的无线传输。但是,无线传感网络中存在部署后再利用困难、
可充镁电池由于其高的理论体积容量(3832 mAh cm-3)以及不产生枝晶等特点受到广泛关注,而且地壳中的镁金属含量丰富。然而,镁电池的发展面临两大挑战:一,缺乏宽窗口,具有非亲
20世纪50年代新兴和平学诞生以来,“积极和平”、“宽恕”、“和解”、“结构暴力”、“文化暴力”等概念的提出为人类社会的和平之路带来了新的方法和途径,也为当代和平教育提供了新的思路。而作为推动青少年认知历史、尊重历史和以史为鉴的重要学科,中学历史教学活动毋庸置疑是培养学生和平意识、和平观念的重要方式之一,历史课堂也必将成为和平教育开展的主要场所。基于此背景,本文将在和平学视角下,对初中历史教学中涉