论文部分内容阅读
西蒙娜·德·波伏瓦(1908-1986)是20世纪法国文学、文化史上一位重要的女性。她不仅是存在主义文学的代表人物之一,更被誉为西方当代女权主义的先驱。波伏瓦是独一无二的,其独特性在多个侧面的体现同时也构建起了这位独特女性的多重形象。作为女人,她与法国著名文学家、哲学家萨特演绎了一段不同寻常的文坛奇恋,他们终身未婚,却相互扶持、相伴一生;作为女作家,波伏瓦创作了《女宾》、《他人的血》、《人都是要死的》等一系列小说,并完成了颇有文学史料价值的多部回忆录,她将存在主义对人、对人的存在、对他人与自我的关系等多方面问题的思考以文学的形式加以表现与阐释,并最终以《名士风流》一书于1954年获得龚古尔奖;作为“女权主义的教母”,波伏瓦历时三年时间完成的《第二性》几乎用白描的手法描述了女性的生存状况,并深入分析了女性沦为“他者”、成为男性附庸的深层次根源。《第二性》曾一度被西方女权运动奉为女性的“圣经”,而其作者波伏瓦也因此在后人的评介和叙述中与“女权主义”这一名词结下了不解之缘。“女人”、“女作家”、“女权主义的教母”,展现在世人面前的便是这样一位多面的波伏瓦。波伏瓦的多面形象在法国,在世界,被翻译,被介绍,被传播。在中国也不例外,无论是专业的评论者,还是普通的读者,都逐渐把目光投向这位女性,对她的爱情、文学作品以及对女权运动的贡献予以关注。然而,多面的波伏瓦,其不同侧面形象的接受却呈现出截然不同的命运;同时,由于作品在译介过程中所经历的“异域的考验”,其不同形象也不可避免地面临着多重困境。本文旨在梳理波伏瓦不同侧面的形象在中国不尽相同的接受历史和现状,并与此同时,对其背后的成因进行探究和分析。本论文除绪论和结论外,由紧密相连的三部分构成,每部分各三章,共九章。第一部分旨在破除将波伏瓦视为“萨特的女人”或“女萨特”之类的片面理解,从而将波伏瓦从依附于萨特的女人形象中剥离出来,重塑其作为独立思想家的价值。由于波伏瓦与萨特的亲密关系,以及后者在哲学、文学方面的巨大成就使波伏瓦的形象始终笼罩在萨特的光芒之下。事实上,这种带有偏见性的认识不仅使我们一直游离在“契约式婚姻”的真实本质之外,而且一直难以接近真正的波伏瓦。第一章以描述波伏瓦在中国读者心中的固有形象为起点,勾勒出她作为“萨特的女人”在中国语境下被认知、被接受的现状。因为萨特,中国读者认识了波伏瓦其人,因为与萨特之间不同寻常的爱情,中国读者开始关注波伏瓦。而这段追求“自由”的“奇特”爱恋,因与崇尚家庭的中国传统婚姻价值观大相径庭,更有了在异域被重新解读的空间。波伏瓦作为其中的女主角,虽客观上成为关注的焦点,却事实上被牢牢地禁锢在读者构建的萨特世界里。第二章回顾了存在主义这一重要的哲学和文学流派在中国的译介状况。作为存在主义的重要代表人物之一,波伏瓦并没有与这一思想同时着陆中国。如果说与萨特的情爱关系让中国读者认识了波伏瓦其人,那么也是因为对这份关系的过于强调,无形中遮蔽了波伏瓦作为重要的存在主义思想家、哲学家的价值,她对存在主义哲学有创建性的思考,对存在主义思想发展所作出的贡献也因此被评论界和普通读者所忽视。这也是她被长久地冠以“女萨特”之名的重要原因。第三章在“破”之后有所“立”,以“自我与他者关系”这一重要的存在主义哲学问题为线索,通过对其主要哲学著作《碧吕斯与希涅阿斯》、《模糊性的道德》以及《第二性》中的相关论述的梳理,试图寻找波伏瓦存在主义思想与萨特思想的关联与不同,以期重建一个思想上独立于萨特的波伏瓦形象。第二部分以波伏瓦作品中影响最为广泛的《第二性》为考查重点,从翻译地理的角度予以观照,对《第二性》中国之旅所特有的三角传播路径进行描述和分析,揭示影响翻译选择和接受走向的多方面因素,如历史背景,社会土壤,意识形态,文化干预,读者期待等。《第二性》一度成为西方女权运动的理论先驱,可以说,女性主义研究是萨特作为男性停止思考的地方,也是波伏瓦用女性特有的视角继续写作的天地。正是在这一意义上,因为《第二性》的传播树立起的“女权主义教母”这一形象也格外深入人心。第二部分第一章描述了《第二性》在美国的译介和接受过程。由于迎合了当时美国社会正在酝酿的妇女运动的理论需要,该书在译介后不久便引起巨大反响,并在很长时间内对英美世界的妇女运动和妇女研究产生了重要的指导意义。然而英译本的种种误译却是波伏瓦研究以及以波伏瓦女性主义理论为指引的妇女研究不可回避的瓶颈。只有了解其中的误译,才有助于我们更客观地评价以英译本为参照完成的中译本,也有助于中国读者认识真正的《第二性》。第二章追溯了《第二性》的中国之旅。自1986年第二卷降临中国大陆至1998年全译本的问世,《第二性》在中国的译介走过了一条漫漫的崎岖路。不同年代的不同译本,尤其是陶铁柱的全译本是在怎么的背景下问世的?又是出于什么原因,选择从英译本转译,使唯一的全译本不仅失去了原汁原味,而且不得不“沿袭”英译本的诸多错误?我们试图在回顾历史的同时探寻这些疑问的答案。同时,在译介逐步完善的过程中,国内妇女研究对《第二性》的理解和接受也从单一走向丰富,从粗浅走向深入,从零星走向全面。第三章介绍了新世纪出现的真正意义上的全译本,即按照原文翻译的完整的中译本。《第二性》翻译上中法之间的直接对话不仅说明中国读者对波伏瓦的持久热情,同时也必能将国内的波伏瓦研究推上一个新的高度。第三部分以论战形式展开,基本问题是女权主义的波伏瓦还是存在主义文学家波伏瓦?而作为“女权主义教母”这一形象被不断扩大的同时,是否依然不应忘却那个获得龚古尔奖、耕耘在20世纪法国文坛的波伏瓦?第一章通过描述波伏瓦作为女权主义者这一标签在中国确立并流传的过程,旨在剖析被冠以“女权主义教母”标签的波伏瓦在中国语境下被接受所面对的尴尬。第二章重点分析波伏瓦女性主义思想对当代中国女性作家文学创作和中国80年代以后兴起的女性主义文学批评的影响。鉴于中国当代女作家数量之多,作品之丰富,我们主要以陈染的文学创作为例,从直面女性处境,关注女性体验,揭示女性关系和寄予男女和谐四个方面,看待当代中国女性文学对《第二性》女性主义思想的接受。同时,波伏瓦提出的社会性别理论为女性主义文学批评,即反对男权中心,关注女性自我生存,提供了一种新的视角,而对五位男性作家笔下女性形象的分析无疑也是中国文学批评界值得加以借鉴的批评方法。第三章在描述波伏瓦四部主要小说在中国译介状况的同时,试图挖掘除“萨特的女人”、“女权主义教母”形象之外,作为存在主义文学家波伏瓦的价值。评论界对回忆录的忽视很大程度造成了阅读和理解波伏瓦文学或哲学作品的局限,如历史社会背景解读维度的缺失。然而波伏瓦在文学上的造诣和成就却是不容忽视的事实。结论认为不同历史时期,波伏瓦作品的翻译与接受呈现出不同的特征。值得注意的是,由于译本、文学传统等多方面的原因,中国评论界通过对其作品的阅读所构建的波伏瓦形象与法国评论界笔下的波伏瓦相比,出现了一定程度上的错位。但是,随着波伏瓦作品译本的不断完善以及对其解读和研究的不断深入,波伏瓦在中国的接受必然朝着更客观,更全面的方向发展,波伏瓦在异国的生命也将继续延续。本论文的创新之处在于从社会批评的角度,运用宏观历史描述和微观个案分析相结合的方法,在国内的波伏瓦研究中首次从其多面形象切入,通过考察波伏瓦其人其作在中国的传播过程,较为细致和全面地分析了由作品阅读建构起的不同侧面的波伏瓦形象在中国接受的现状,以及在此过程中反映的翻译选择、文化差异、译者作用等问题。