论文部分内容阅读
《三字经》堪称是在中国广为流传、影响深远的蒙学著作,现已被翻译成多种语言,成为外国人了解中国及其文化的重要媒介。但是,因其内容及语言的特殊性,目前国内外极少有学者对《三字经》的英译进行研究。
20世纪80年代,描述翻译研究方兴未艾,图里作为多元系统论的代表人物之一,提出了一套自成体系的翻译理论。图里认为翻译是由规范操控的文化活动,论述了翻译规范的二个层面及其彼此之间的联系和互动,着重研究了目的语文化对翻译行为及翻译作品的影响及作用。按照图里的理论,翻译规范可分为三种:初始规范、预备规范和操作规范。
本文选取了中国学者孟凡君和英国汉学家翟理斯的两个《三字经》译本作为研究对象,考察了翻译背后的规范对翻译行为和作品的影响及多种体现。通过此种对比分析,观察到译者的翻译过程受到源语文化和目的语文化的双重影响,需在两种影响力之间寻求平衡及妥协来解决翻译中的具体问题、达到翻译目的。不同的规范在翻译的不同阶段支配着译者的各种选择,包括对源文本的选择、译入语的选择、译本语言和风格的选择、具体翻译技巧的选择等等,这些规范可用于解释不同译本为何风貌迥异。
通过借鉴图里的翻译规范理论,本文为《三字经》的英译本研究提供了一个新的视角,同时也是通过实例分析,帮助我们对图里的翻译规范论进行一定的实践论证和理论反省。