从图里翻译规范看《三字经》的两个英译本

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yfyzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三字经》堪称是在中国广为流传、影响深远的蒙学著作,现已被翻译成多种语言,成为外国人了解中国及其文化的重要媒介。但是,因其内容及语言的特殊性,目前国内外极少有学者对《三字经》的英译进行研究。   20世纪80年代,描述翻译研究方兴未艾,图里作为多元系统论的代表人物之一,提出了一套自成体系的翻译理论。图里认为翻译是由规范操控的文化活动,论述了翻译规范的二个层面及其彼此之间的联系和互动,着重研究了目的语文化对翻译行为及翻译作品的影响及作用。按照图里的理论,翻译规范可分为三种:初始规范、预备规范和操作规范。   本文选取了中国学者孟凡君和英国汉学家翟理斯的两个《三字经》译本作为研究对象,考察了翻译背后的规范对翻译行为和作品的影响及多种体现。通过此种对比分析,观察到译者的翻译过程受到源语文化和目的语文化的双重影响,需在两种影响力之间寻求平衡及妥协来解决翻译中的具体问题、达到翻译目的。不同的规范在翻译的不同阶段支配着译者的各种选择,包括对源文本的选择、译入语的选择、译本语言和风格的选择、具体翻译技巧的选择等等,这些规范可用于解释不同译本为何风貌迥异。   通过借鉴图里的翻译规范理论,本文为《三字经》的英译本研究提供了一个新的视角,同时也是通过实例分析,帮助我们对图里的翻译规范论进行一定的实践论证和理论反省。
其他文献
国内Wi-Fi营销已风生水起,无线城市已成为一种潮流,运营商、企业在各大城市均铺设Wi-Fi网络,捕捉商机抢占市场,Wi-Fi掀起全球新一波网络营销热潮,制造无限“钱”景。
中西方的文化差异是由于文化背景不同,价值观念不同而凸显出来的一种有差别的文化现象,这种现象通过电影的方式给人以最直观的视觉冲击,因此本文将以中西方鬼形象差异为突破口,以
福柯(1978:93)说:“哪里有权力,哪里就有抵抗”。任何处于边缘的文化话语中都蕴藏挑战潜力,充满了对抗与颠覆。中国文化话语通过对抗,最终从边缘走到中心,变被规训、被凝视为规训
叙述了高强度球墨铸铁QT70 0 2在铸造生产过程中进行产品质量控制应遵循的工艺原则及方法。 Describes the process principles and methods of high quality ductile iron
期刊
二战之后的西方社会,在思想文化领域发生了翻天覆地的变化,在经历了1968年发生在巴黎的“五月风暴”之后,传统的文化和道德观念面临着终结。伴随着传统文化的式微,旧的艺术体
“电商做不好,一辈子在淘。”这厢是淘宝高额“代理”的高姿态,那厢是企业高呼“抱大腿”成本之高的无奈,这就是企业和电商固守的“绑定”关系。而今,这种看似紧绷的纽带关系,却在
从整个零售业发展的根源上探寻,随着以国美为代表的具备线上线下全渠道整合优势企业的全面发力,整个行业价格战乱象或将就此终结。
以液体Na2SiO3、固体NaOH为原料制备结晶性层状硅酸钠,控制n(SiO2)/n(Na2O)=1.8~2.0、煅烧温度650~700℃、煅烧时间10~30min,样品参照QB1768-93方法,在35℃、交换20min条件下,最
多丽丝·莱辛是2007年诺贝尔文学奖得主,她被认为是继沃尔夫之后最伟大的女性作家,她自身不平凡的经历为其写作提供了丰富的材料。她的第一部作品《野草在唱歌》向读者展示了南
本文以氯仿、对氯苯甲醛和氨水为主要原料,初步试验了利用相转移催化反应在两相条件下合成对氯α-氨基苯乙酸.主要反应条件为:温度0℃,向含有三乙基苄基氯化铵(TEBA)、氢氧化
期刊