框架语义学视阈下《金匮要略》病证名英译探析

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swzzhn01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有着"治病之圭臬"美誉的《金匮要略》,是我国现存最早的内科杂病专著。伴随着中医药迈向国际舞台的铿锵脚步,《金匮要略》英译也日渐成为中医文化对外交流与传播的重要研究课题。病证名作为理解《金匮要略》理法方药的基础,贯通《金匮要略》理论与实践的桥梁,以及管窥中医药特色文化的窗口,可以说是《金匮要略》英译过程中的"关键词"。诚如清代医家徐灵胎曾在《医学源流论》中指出:"欲治病者,必先识病之名;一病必有主方,一病必有主药。[1]"但病证名英译之难事,在于其命名年代之湮远,选用文辞之古僻,历史变迁之繁复,文化内涵之厚重。因此,应将病证词汇这一基础性元素作为攻克《金匮要略》英译难题的立足点和突破口。自上世纪翻译界掀起的一场"文化转向"风潮后,翻译活动逐渐从纯语言文字视角转向对语言所依托的政治、经济、地理、人文等外源性因素纳入考量范围。框架语义学作为语言认知的新兴理论,对以文化传播交际为目的的翻译行为具有较强的解释力和说服力。本研究从《金匮要略》全书中共选取病证术语75个,根据命名特征予以归类为症状体征、本质属性、形象寓意、特征组合四类,结合罗希文、阮继源两个英译版本,对其英译状况进行定量与定性分析,来探讨框架语义学对《金匮要略》病证术语翻译的解释性,对翻译框架构建的指导性,以及对译者主体性发挥的归约性,继而归纳总结出相应的翻译策略。研究证实,框架语义学对丰富中医翻译理论,拓展中医翻译思路助益良多,尤其在构建翻译思路、阐释翻译现象、规约翻译行为以及评判翻译质量等方面都具有明确的指导性。
其他文献
邻氟苄基氯或对氟苄基氯分别与锡反应合成三(邻氟苄基)氯化锡(1)和四(对氟苄基)锡(2).经X射线方法测定了新化合物的晶体结构.晶体结构1属单斜晶系,空间群为P2(1)/n,晶体学参
近年来,随着功能语言学和篇章语言学的发展,基于语篇分析视角对文本特点进行对比分析的研究日趋增多。主位推进模式是构建语篇和实现语篇连贯的重要方式之一,了解不同的主位
用漂浮法对昆明地区85份猫粪便样品进行了球虫流行情况调查。结果显示:39份粪便样品为球虫阳性,球虫感染率为45.8%;共发现4种猫球虫,分别为猫等孢球虫、芮氏等孢球虫、肉孢子
改革开放以来,我国经济建设取得了长足得进步,由此而来的“高消耗、高污染、高排放”的发展模式引发了资源短缺、环境污染、生态破坏等问题,传统的发展模式受到了严峻的挑战,
<正>从西方引进的循证矫正实践,包括了监狱内的循证矫正和监狱外的循证矫正(社区矫正)。本文特指我国监狱内循证矫正探究,即在矫正罪犯过程中,针对罪犯的具体问题,寻找并按照
期刊
近几年中国的经济水平得到了稳固的发展,对外开放程度也越来越高,各种产业得到了经济全球化的益处,其中旅游业的发展受益尤为显著。中国的古老文化对愈来愈多的外国游客产生
通过桶装发酵装置,进行城市污水污泥发酵制园林营养土过程中微生物的变化研究,测试不同好氧—厌氧交替组的发酵温度以及细菌、真菌、放线菌数量等的变化,探讨发酵温度与微生
笔者于2016年4月开始在广州星纬国际货运代理有限公司做兼职。在兼职期间,我的工作主要是将中文的商品简介的翻译成日文。工作类型是笔译。本文主要对宣传广告语的翻译过程进