论文部分内容阅读
本文以"翻译腔"问题作为研究对象,原因有二:一是在翻译文本过程中,我们发现,翻译正确是一方面,若想翻译精彩,就不得不动用各种手段对每一个词句加以精雕细琢,否则很容易出现翻译腔问题,影响译文的质量;二是我们发现,以英汉翻译视角出发的相关论文很多,而俄汉翻译相关论文却少之又少。所以,在当前阶段探讨俄汉翻译中翻译腔问题对提升俄汉翻译水平有着较强的启发和借鉴作用。本文以阿拉·谢尔盖耶娃所著的《俄罗斯行为定势、传统、民族心态》作为研究语料,研究目的和任务是通过分析相关译例,探究俄汉翻译中翻译腔的成因及克服策略,进而突破翻译障碍,提升翻译质量。本论文由引言、三个章节、结束语、参考文献和附录五部分组成。引言部分介绍了本论文的选题原因、研究背景、目的和意义;第一章为理论部分,阐释了翻译腔的概念、表现形式和影响;第二章论述了翻译腔的形成原因,包括三大方面:语言因素、文化因素和译者因素。其中语言因素和文化因素属于客观原因,译者因素属于主观原因;第三章为翻译实践部分,结合大量具体译例分析了不同成因之下翻译腔的克服策略,译例均出自于本文研究语料,但个别译例不局限于所选章节;结束语总结了论文的研究成果和收获;最后一部分为参考文献和附录。