德国功能主义翻译理论视角下的法律术语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:saoluan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,全球一体化不断发展,改革开放深入推进,国际交流日益增加,国际交流离不开法律翻译。在此背景下,法律文本翻译研究成为相关工作者的一种重要课题。在整个翻译过程中,翻译策略的选择起到至关重要的作用。法律术语是法律文本的基石,目前,已有很多学者从诸多角度对法律术语的翻译作了研究,应用了注重微观层面处理的翻译策略,高度重视了短语表达及句法结构上的对等,宏观上,却忽视了法律术语的功能及其翻译目的。由德国功能主义学派提出的翻译理论从不同于传统语言学派翻译理论的角度入手,为开展翻译实践提供了全新的思维视角,有助于从更高的层面来研究法律术语及其翻译。在此理论中,翻译是有明确目的的行为,采用何种方法或策略是由目标文本在目标文化中所要实现的功能或目的来决定。同样的,法律术语的翻译也为实现某些特定的功能。此理论鼓励译者为实现预期目的而选择行之有效的翻译策略。本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,探讨了目的原则、连贯原则、忠实原则在法律术语翻译中的应用。在相应原则的指导下,提出了一些具体的翻译策略,如音译、词性转换、仿译、创译、意译、直译。
其他文献
就此详细的分析探讨了市政工程造价索赔的预防和控制要点,以期促进我国市政工程整体效益的进一步提升。
构建合理的动物模型是研究高尿酸血症致病机制的重要环节。目前高尿酸血症动物模型复制方法多样,常用的造模动物为禽类和啮齿类,主要造模方法有补充尿酸前体物质次黄嘌呤、补
装饰图案是集中国传统艺术元素与美学思想表现力的最活跃的形式。作为众多历史文化遗产中最耀眼的明珠之一,已经有千年的发展。在古代的时候,各式各样图案装饰随着图腾、彩陶、
(1)采用固相法制备了LiSbO3掺杂0.8(Na0.5Bi0.5)TiO3-0.2(K0.5Bi0.5)TiO3(简称NBT-KBT-LS)无铅压电陶瓷,研究了LS的不同掺量(0≤x≤1.50%)对样品的显微结构及电性能的影响。
中职英语课程是中等职业教育的必修课,根据学生需求选择合适的教材是教师帮助学生学好英语的首要前提。为了表明不同教材对学生的影响不同,本论文以二语习得、现代教育学和心
本文摘译自苏联和俄罗斯外交官B·H·魏列夏金为纪念中华人民共和国建国50周年而写的一本回忆录《在旧中国与新中国──一位外交官的回忆》(1999年于莫斯科出版)。 魏列夏金自1946
随着市场经济的不断发展,在社会经济发展的大环境下,我国大力实施科教兴国战略,高校深入改革、不断扩招以适应竞争日益白热化的市场经济。经济社会发展的同时,从1999年开始大
大批量定制(MC,MassCustomization)正在成为21世纪制造业的主流生产模式。本文在研究面向大批量定制的产品模块化设计技术和传统模块化设计的区别的基础上,探讨了大批量定制
<正>随着微创技术的不断进展,腹腔镜胃癌根治术广泛应用于临床,并且与传统的开腹手术比较具有创伤小、术后恢复快、并发症少等优点[1]。合理的护理对保证手术成功及减少并发
短波通信在现代通信中一直占据着重要地位,是远距离无线通信的重要手段之一,其通信的速率和效率长期以来都是广受人们关注的问题。但是,由于受到其带宽较小和信道复杂多变的