实验报告—速录在汉译英口译中的应用

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgj2097
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性作用,但是就如何降低口译难度、提高口译质量,这些根本性的问题仍然没有解决。在科技飞速发展的今天,能否运用科技手段来改变口译的传统形式,降低口译难度,提高口译质量?这是一个值得思考的问题,也是本文探讨的重点。本文第一章简要回顾了国内外学者有关增强译员翻译能力、提高口译质量的研究成果,并在此基础上提出了将汉字速录这一技术应用于汉译英口译实践的假设。第二章通过探究汉语语速和汉字速录的速度,比较视译与口译的精力负荷,从理论的角度证明了速录与汉译英口译结合的可行性。为进一步验证这一假设是否成立,本文第三章对这一问题进行了实证研究。通过比较4位译员在有速录协助和无速录协助两种情况下翻译的不同表现,根据现场听众打分、译文信息数据量化分析以及译员访谈,本文得出了与假设一致的结果。实验结果表明:优秀速录师的录入速度完全可以超过演讲者的语速,为译员提供实时的讲话文字资料,同时,译员根据眼前的文字给出翻译,从而将口译转化成视译。口译转化成视译后,译文的忠实度以及传递的信息量明显高于常规口译,口译质量显著提高。由此,本文第四章得出结论:速录应用于汉译英口译是降低口译难度,提高口译质量的一条行之有效的途径。
其他文献
焦虑作为外语学习者情感因素之一,对外语学习效果有着重要的影响。近年来,焦虑成为了众多学者关注的焦点。但是,大部分研究的重心只是放在英语专业或者说非英语专业学生的研
《伦敦证券交易所史》属于纽马克的信息型文本,该文本强调内容的真实性,注重读者的可接受性。而翻译的实质是不同语言之间的意义的对应转化。诚然,在缺少相同的文化背景的前
俄罗斯作为世界强国之一,拥有着丰富的森林资源。俄罗斯就森林利用、保护、再生产方面出现的问题制定解决纲要并加以实施。研究俄罗斯国家林业发展纲要不仅有助于两国林业合
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握