论文部分内容阅读
本文目的在于通过对比英语和汉语尊敬表达方式,找出两种语言尊敬表达的异同之处,并且通过这种异同的对比,为中国的英语研究和英语教学提供一些理论上的支持。在通过对前人研究成果的认真分析之后,本文作者发现,汉语作为“礼仪之邦”的中国的语言,尊敬表达已经被很多学者研究,这种研究多集中于对语言本身的探讨。与之相反,英语并不是典型的敬语语言。国外的语言学家在讨论尊敬表达的时候,讨论范围超出了语言本身,而更向文化方面倾斜。两种语言研究取得丰硕成果的同时,却缺少一个概括性的研究来对比两种语言的尊敬表达方式。本文将通过论述,来做一些这方面的尝试。本文为定性研究,采用的研究方法有对比法、分析法和例证法等。作为对比研究,对比法是主要研究方法。对比时,本文考虑到了大语境(文化语境)、小语境和语言本身特点等方面,做到对比客观,实事求是。分析法当中,本文作者结合语境和语言自身特点,分析例子含义,并找出导致其语言现象的成因。例证法也是重要的研究方法,其最核心的要求就是例句的质量。本文选择例句的标准,就是要选择“活生生”的语言,因此例句的来源范围不仅限于课本或字典等标准语来源。本文的研究主要分为三部分展开。第一部分是对于尊敬表达方式的定义、标准已经分类的讨论。本文认为,能够表达对听话人、第三方或不定对象的尊敬的表达即可以定义为尊敬表达方式。在语境中被尊敬的人或方面称为尊敬的指向性。本文当中的尊敬表达方式分类与以往的分类有所不同。根据汉语和英语当中尊敬表达方式的多元性,本文将尊敬表达分为词汇型、语用型和文字型。这其中,词汇型尊敬表达是本文的主体,又分为称谓和表述性尊敬两种。本文认为,提出语用型和文字型的尊敬表达是本文创新之一。另外两部分是对具体语言的讨论。在对语言具体尊敬表达方式的讨论中,词汇型的称谓表达分为亲属称谓、社会称谓、姓名称谓和代词称谓等四类。本文注意到,汉语中的亲属称谓显示出了很强的对应性,而英语也呈现出一定的对应性。姓名称谓中,本文除一般姓名称谓以外,还讨论了中国特有的字、号和避讳等方式以及其尊敬的指向。在表述性表达中,本文重点讨论了汉语的表敬词缀系统,通过词缀的意义和使用,分析了这些词缀语法化的过程。与之相对,英语的表述性尊敬方式非常薄弱。语用型的尊敬表达论述中,本文对于汉语和英语的分类大体相同。第一类是语音手段,汉语中主要讨论了儿化音,英语中讨论了音变问题;第二类是语气手段,汉语和英语当中,使用疑问句表达请求都比使用祈使句要婉转。第三类为完整性手段,其中包含语音完整性、词汇完整性和语法完整性。这类手段中,英语比汉语要丰富,尤其是语法完整性方面。第四类是委婉语和禁忌语。另外还有英语中特有的使用某种特殊的时态表达婉转的方法。经过作者结合其他语言的探讨,得出这类尊敬实际上是印欧语系语言条件式在英语中的体现。第三部分的文字型尊敬主要讨论了文字在字体大小和书写方式上和尊敬的关系。本文的结论是,虽然彼此有着巨大的文化和背景差异,但是尊敬表达方式的结构框架和方式却基本相同。在这个相同的框架之下,汉语的自谦表达在英语中难觅踪迹。此外,汉语复杂的表敬词缀系统和称谓系统都是英语没有的。但是,在现代这个社会背景越来越趋于相同的情况下,汉语和英语尊敬表达的发展显现出相同的发展方向:汉语繁复的表敬系统趋于简化,而英语表敬的方式运用趋于广泛。本文的研究对于前人的英汉尊敬对比具有一定的总结性,同时又在尊敬表达方式的分类上首次成系统的引入了语用表达和文字表达两个概念。研究中也对于首次引入的这两种表敬方式进行了初步的论述。这对于英汉两种语言的对比具有一定的推进意义,对于英语教学也有一定的理论意义。另外,本文中虽然对于语用型和文字型尊敬做了初步的分析,但是今后的研究中,还要进一步分析这两种尊敬的理论基础和实践意义。