论文部分内容阅读
目的论是功能翻译理论的一个重要理论。涵盖目的法则、连贯法则和忠实法则。随着该理论的引进、介绍、发展和应用,其影响在国内日益扩大。如仲伟合、钟钰等为功能主义目的论的传播提供了基础资料;陈德鸿和张南峰的《当代西方翻译理论精选》使功能翻译研究更上一个台阶;而吴南松从目的论的角度对晚清小说翻译的批评则对目的论的应用起到了指导作用。但随着目的论的研究深入,也凸现出了不少的问题。如:对功能主义目的论理解不够全面;评价类文章多,研究类文章少;应用文翻译类文章多,文学翻译类少;涉及儿童文学翻译更是少之又少。2008年,作者在中国期刊网CNKI数字图书馆中输入关键词目的论和儿童文学翻译搜索到相关的文章只5篇,而2012年搜索到的相关的文章已达到25篇,越来越多的国内学者开始关注于目的论和儿童文学的翻译,因而引发了作者在目的论指导下尝试对儿童文学翻译的对比研究的兴趣。鉴于此,在对《哈利.波特》的三个中译本阅读研究时,发现他们在语言特点,句法和手段及翻译策略处理方面存在着较大差异。究其原因,作者认为主要源于译者的不同目的。有时译者为了实现各自的翻译目的采取不同的翻译方法和策略,这完全是可取的。一个译本的可读性高低仅从语言层面上判断是不够的,还应该看译文是否达到了预期的功能和目的。王佐良先生曾经说过一句很有见地的话翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。儿童文学翻译中尤其如此,因为儿童正处在母语学习阶段,过多的不顺或欧化容易干扰儿童的学习,阻碍母语的正确形成和发展。从统计的数据来看,大多数情况语言方面采取归化的翻译策略,而为了拓宽儿童视野,让儿童了解国外的社会风俗、习惯,礼仪等文化方面的知识,对文化的翻译,一般情况下偏向采取异化的翻译策略。《哈利·波特》近几年来风靡全球,引发了各方面的研究和讨论,然而对于它的翻译研究却少之又少。本文从功能主义翻译目的论的角度入手,研究在《哈利·波特》的翻译过程中,以儿童为中心的翻译活动这一主要目的如何在译文中得以体现的。功能主义翻译目的论认为翻译首先是一项人类参与的活动,目的论大致有三条基本法则:目的法则,连贯法则和忠实法则。在《哈利·波特》的翻译中,以儿童为中心的目的法则主导了整个翻译活动影响了译者的翻译策略,形成了现有的非常有儿童文学特色的中文译本。本文选取《哈利·波特》现今所出的三种中译本进行阅读研究,分析他们在语言特点,句法和手段及翻译策略处理方面存在的较大差异,选取较适合儿童的进行说明,从而证实目的论这一观点。