论文部分内容阅读
被动语态、主位结构及主位推进模式分别作为普通却又复杂的语法现象,历来是语言学家研究的主题。在法律语言学研究领域,法律英语中的被动态、法律语言中的主位推进模式、英语中被动态和主位推进模式等问题受到学者的关注,有了一定的研究成果。基于上述研究成果笔者发现英语立法文本中被动态多于汉语,且英语被动态可以影响主位推进模式。这一发现产生的研究课题是:在英语立法文本中如何影响主位推进模式?英汉立法文本转换中语态变化是否会造成两种语言中主位推进模式的差异?该研究涉及到中英两种语言中语态的对比和主位推进模式的对比等多个变量。笔者首先对英汉被动语态及其对比研究做文献综述,接着梳理了中外学者对英汉主位结构和主位推进模式的研究成果。在此基础上用对比的方法对选定的国际公约的双语文本做实证研究。首先分析英语立法文本中被动语态对主位推进模式的影响,并在此基础上分析当英语立法文本中的被动语态在汉语立法文本中转换成主动语态时,是否对汉语立法文本的主位结构和主位推进模式产生影响,在那些情况下产生影响。实证研究表明,在英汉立法文本中被动语态的确能对主位推进模式产生影响并帮助实现语篇的连贯。在英汉文本转换过程中,语态转换和主位推进模式之间呈现一种复杂的关系,前者经常会造成后者的改变,但有时未造成后者的改变。希望本研究能为英汉法律语言对比研究和法律翻译有所裨益。