多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shrimpdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪四十年代末年,美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》首次由徐迟翻译到中国。《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十余年。迄今为止,《瓦尔登湖》在中国大陆已有十几个译本。徐迟的译本被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本论文试图以埃文-佐哈尔的多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,对译本作向心式文本观照,试图从“言”、“象”、“意”等层面来考察徐迟是如何实现其翻译目的的。文章分为三个部分:第一部分结合徐迟翻译《瓦尔登湖》时中国文学发展的时代背景,指出徐迟在翻译过程中使用了典型的欧化策略,精炼而诗化的语言十分接近原文风格,诙谐、幽默而达意。第二部分指出徐迟的译本不仅成功地还原了梭罗《瓦尔登湖》中的意象,必要时则遵循梭罗的思想对一些意象进行构建,从而成功地传达了蕴含在这些意象中的梭罗的哲学思想和生活态度,其译本隽永、深邃而智慧。第三部分根据多元系统翻译理论,讨论了在西学东渐的多元文化背景下,徐迟翻译《瓦尔登湖》时在采取“充分性”策略的同时又照顾到了读者的接受性,并对“充分性”策略带来的不足进行了有效的补救和改进,其译本散发出恒久的魅力和影响。结语部分总结前三部分的内容,对徐迟翻译《瓦尔登湖》翻译策略进行总结,并提出待解决的问题。
其他文献
朱谦之的历史哲学,是以生物学上的生机主义理论为基础,以此来解释人类社会的发展进化,构成了一个完整的理论体系。朱谦之对于历史学的性质、分类以及研究方法等,也有深入的探讨。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
很多恋爱理论都提到在恋爱关系中存在着积极错觉现象,即正处于恋爱关系的人恋人们把对方理想化的现象。但对于这种现象,都仅限于描述性的介绍,较少理论性或实证性的研究。美
【正】 前苏的“斯大林模式”。与我国“文革”及其前后的一段时期的体制有某些类同之处。分析其中统一战线因素缺乏的原因,对照我国体制变迁前的情况,总结经验教训,引以为鉴
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
“小小一株含羞草,自开自落自清高”,最早听说含羞草,缘于电视剧中那首脍炙人口的歌曲。虽然我没有见到过含羞草,但在我的脑海中,时常会想象着它的模样:它是美丽的,美得清丽脱俗、温
期刊
据英国媒体报道,宇航员们拍摄到了奇异的星云,整个形状和颜色看起来像一只巨大的眼睛。他们将星云称为“上帝之眼”。
为确定沾化凹陷古近系沙河街组三段下亚段(沙三下亚段)页岩油储层特征及控制因素,开展了岩心、薄片、扫描电镜、X-射线衍射、物性、有机碳含量、岩石热解等分析测试工作。根
在中国现代家族母题叙事文学作品中,有这样一群女性,她们,作为侵入传统家族空间的“他者”因素,有着跨越时空的相似性,这,同时也构成了她们的当代性。她们以破坏毁灭的形象出现,蔑视
自费孝通先生提出“小城镇,大战略”的观点以来,小城镇建设越来越受到重视。改革开放20多年来,我国小城镇建设取得了很大成就。小城镇在加快我国城市化进程和促进城乡一体化建设