论文部分内容阅读
上世纪四十年代末年,美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》首次由徐迟翻译到中国。《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十余年。迄今为止,《瓦尔登湖》在中国大陆已有十几个译本。徐迟的译本被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本论文试图以埃文-佐哈尔的多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,对译本作向心式文本观照,试图从“言”、“象”、“意”等层面来考察徐迟是如何实现其翻译目的的。文章分为三个部分:第一部分结合徐迟翻译《瓦尔登湖》时中国文学发展的时代背景,指出徐迟在翻译过程中使用了典型的欧化策略,精炼而诗化的语言十分接近原文风格,诙谐、幽默而达意。第二部分指出徐迟的译本不仅成功地还原了梭罗《瓦尔登湖》中的意象,必要时则遵循梭罗的思想对一些意象进行构建,从而成功地传达了蕴含在这些意象中的梭罗的哲学思想和生活态度,其译本隽永、深邃而智慧。第三部分根据多元系统翻译理论,讨论了在西学东渐的多元文化背景下,徐迟翻译《瓦尔登湖》时在采取“充分性”策略的同时又照顾到了读者的接受性,并对“充分性”策略带来的不足进行了有效的补救和改进,其译本散发出恒久的魅力和影响。结语部分总结前三部分的内容,对徐迟翻译《瓦尔登湖》翻译策略进行总结,并提出待解决的问题。