论文部分内容阅读
翻译研究中,译者主体性研究具有重要的价值,是不可轻视的问题。译者主体性研究主要包括翻译的本质、过程、评价、学科建设等等,均是不可或缺的重要内容。本论文选取矢野龙溪的《经国美谈》及其汉译本进行比较研究,从翻译学的角度来考察译者主体性的问题。本稿主要由以下部分组成。第一章绪论。总结关于译者主体性和《经国美谈》的先行研究并提出问题,定位研究的方向。第二章在介绍《经国美谈》小说内容及其作者和翻译者后,再分析该小说对清末民初时期中国知识青年的影响。第三章主要探讨译者主体性研究。译者主体性研究对于翻译研究有着重要的意义,尤其是1970年后,受到西方翻译学界所流行的“文化转向”的影响,其地位得到提升。翻译研究的视野也开始从纯粹的文本分析扩展到对翻译本质的探讨,其中具有最强主观能动性的译者从幕后走向前台,主体性得到更多的重视与张扬。以色列学者图里聚焦译者主体,提出了三种翻译规范即初步规范、首要规范和操作规范。第四章根据上述提到的三个角度,从社会背景、意识形态、翻译策略、译者的翻译观等方面来分析《经国美谈》译者主体性的发挥状况。第五章是本论文的总结。概括全文思路,提出结论。