麦家《解密》英译本的传播学研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:david6357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学作为中国文化的一个重要的载体,是世界了解中国的一个窗口。因而,中国文学的对外译介是促进中外文化交流的一个有效渠道。在“中国文化走出去”的战略指导下,国家为中国文学的对外译介投入了大量人力物力,但是一直收效甚微,文学进出口一直存在着较大的贸易逆差,也很少有作品真正“走入”读者当中。在此背景下,麦家《解密》英译本在英语世界的成功传播成为了一匹黑马,不仅销售成绩斐然,而且收获了专业媒体书评人和大众读者的广泛好评,值得学术界的关注。目前已有学者对其译介模式和文本进行研究,但是鲜有研究者将各个传播要素视为一个相互影响、制约的系统。为了填补目前研究空缺,为中国当代文学的对外传播提供借鉴,本研究按照拉斯维尔的5W框架,对传播者、传播媒介、传播内容、传播受众和传播效果进行分析。研究利用文本对照细读法对传播内容,即英译本的翻译策略和翻译方法进行总结,同时借鉴传播学的内容分析法和文献分析法对传播效果、传播受众、传播主体和传播媒介进行分析。结果发现,本书传播效果良好,大众读者和媒体专业书评人总体认可其文学价值和译文水平。书中的政治内容和悬疑小说类型符合读者阅读审美期待,但是小说市场定位的偏差造成了读者对小说的期待错位;传播内容方面,译者主要采取归化的手法,读者意识强,译文具有很高的可读性;传播者和传播渠道方面,文学代理人前期准备充足,出版商采取高投入的多渠道推广措施等因素共同促成了《解密》英译本在英语世界的良好传播。《解密》英译本的成功传播是众多因素共同促成的结果,包括文学内部因素、商业宣传策略、译者读者意识,以及各方在版权销售方面做出的努力。《解密》作为中国当代文学以及类型文学走出去的代表,对其传播模式和翻译标准的研究将对同类外译作品的传播提供借鉴和参考。
其他文献
目的论是德国功能翻译理论学派的核心理论,主张翻译目的决定整个翻译过程。它提倡“合适”为翻译标准,并提出了三个准则即:目的准则,语内一致和语际一致,以及忠实的翻译原则。
英语听力理解作为对外交流的一项重要技能越来越得到了广大英语教师和研究人员的重视,听力教学在整个英语教学体系中已占有举足轻重的位置。 论文针对目前我国高校以音频材
误解在人类的交际中是一种十分常见的语言现象。研究误解有助于更进一步地掌握语言交际的法则。但是有关误解的研究主要是关于Weigand提出的标准误解——即理解的一种形式,交
本文试图在翻译美学理论的指导和功能理论、接受美学的帮助下,探索翻译过程中审美客体(源语)、审美主体(译者)和目的读者群之间的互动关系及审美主体在这一互动关系中所发挥的
本文从认知语言学的角度以Langacker的认知语法和语法化理论为理论框架,主要探讨了典型英汉中动结构的以下三个问题:中动结构与语义相似结构(主动句、被动句和夺格句)的统一解