论文部分内容阅读
《海外见闻录》主要讲述了亨利˙沃兹沃斯˙朗费罗以学习现代语言学为目的在朝圣欧洲途中的所见所闻,并将其记录下来以散文的形式呈现给读者,促进对世界文化瑰宝的了解。本翻译实践报告以《海外见闻录》(法国)中的第二至第五章节为翻译文本,以汉斯˙费米尔(Hans J.Vermeer)的目的论为支撑,以归化的翻译策略为依托,使用调整语序和拆句等多种翻译方法,以求能够忠实、通顺地将原文意思传达给读者,增强其可读性,以期为散文翻译提供些许参考和启示。翻译实践报告中,笔者以自己遇到的难点为例,从句子、语篇和文体三个方面进行分析总结出相应的翻译方法。句法方面采用拆句、调整语序、合句等方法;在语篇方面采用拆句、合句的方法;文体方面采用对应的方法加以解决。本实践报告分为五章,即任务描述、翻译理论基础、翻译过程描述、翻译重点和翻译方法以及实践总结。