论文部分内容阅读
随着中国对外交流的日益频繁,翻译迎来了崭新的发展机遇和挑战。中国特色政治话语的翻译,因其严肃性、权威性以及经常扮演的对外传达中国立场和观点的重要角色,势必受到一系列因素的限制与约束。由于政治话语翻译经常带有明显的政治性,且受到各种因素的影响,本文尝试通过分析权力、话语与知识之间的关系,探索影响中国特色政治话语翻译的权力关系,并通过大量例证,最终解释这些权力因素是如何影响中国特色政治话语翻译活动中的翻译策略选择的。本文主要采用的描述的研究方法。本文的两个研究问题是从福柯的权力话语理论角度看,中国特色政治话语翻译中究竟体现哪些权力关系,以及在这些权力关系的限制下,译者采取了怎样的翻译策略,取得的效果如何。福柯的权力话语理论系统阐述了权力、话语与知识三者之间的关系。福柯认为,权力无所不在,渗透于人类活动的各个领域;话语是权力的表现,所有的权力都是通过话语的形式得以实现的;权力实际上就是话语的权力,通常在知识的传递过程与话语的控制活动中表现出来。权力不仅包括政治权力,还包括几乎其它一切影响力,如经济、文化等都是权力的重要组成部分。本文的核心章节第四章探讨了权力关系影响中国特色政治话语翻译策略的选择方式。论文从权力话语理论出发,对翻译过程中经常采用的音译加解释、直译、改编、意译等典型的策略进行了解释,并分析了权力关系对中国特色政治话语这一特定文本类型的翻译策略选择所施加的各种影响。作者认为,权力关系对中国特色政治话语翻译策略选择有重要影响,译者时时刻刻有意识或无意识地处于各种权力关系的制约之下,这种有意识或无意识的制约活动最终将对译者的翻译策略选择产生影响。如果译者在翻译中国特色政治话语的过程中能够以权力关系为指导,将能更好地履行翻译职责,达到预期翻译目的。