论文部分内容阅读
自1992年中韩建交以来,中韩在各领域的合作进一步加深,韩国文化向中国袭来了一股“韩流”,中国文化在韩国也刮起了一阵“汉风”。随之而来的是以《我的野蛮女友》《大长今》等许多韩国优秀影视剧在中国的热播。而这些影视作品的翻译,则是在传播过程中不可避免的一个重要环节,甚至可以说翻译质量的高低直接决定了这些影视作品在中国的传播。但是,纵观当下韩国影视作品字幕的翻译,我们不难发现笔误、误译现象比比皆是,甚至是在一些关键的人称代词翻译上也出现了大量问题。这些都严重影响了观众对影视作品的理解。然而虽然已有前人针对影视剧字幕进行了研究,但关于字幕中人称代词的翻译研究仍然屈指可数。因此,本文以韩国电影《假如爱有天意》的台词为语料,旨在运用电影字幕的一般性理论,结合人称代词翻译的制约因素,将原字幕译文与笔者自行翻译的字幕译文进行比较,分析人称代词的翻译。本文共分为绪论、本论(共三章)、结论三大部分,主要内容如下:绪论部分简要地介绍了本文的研究目的与意义、先行研究和研究方法。本论第一章,从字幕翻译的定义、字幕翻译的特点与限制三个方面介绍了电影字幕的一些翻译理论。本论第二章,对比探讨了中韩第一、第二、第三人称代词在翻译过程中的省略与添加现象。针对这些现象,笔者从语法层面和社会文化层面分析了制约中韩人称代词翻译的因素,包括敬语体系、特殊语尾的影响,以及社会生活中人们遵循的“长幼有序”等基准的影响。本论第三章首先总结了笔者翻译《假如爱有天意》字幕的实践心得。然后运用本论第一章、第二章中介绍的电影字幕和人称代词翻译的理论,结合电影中的大量台词实例,将笔者翻译的字幕与原字幕进行比较分析,来探讨中韩人称代词的实际翻译情况。结论部分对全文进行了概括和总结,希望通过本篇论文对中韩人称代词的翻译研究,增强笔者准确使用韩国语的交际能力,并对规范韩国影视剧的字幕翻译略尽绵薄之力。