韩国电影字幕中人称代词的翻译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangweifeng111222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1992年中韩建交以来,中韩在各领域的合作进一步加深,韩国文化向中国袭来了一股“韩流”,中国文化在韩国也刮起了一阵“汉风”。随之而来的是以《我的野蛮女友》《大长今》等许多韩国优秀影视剧在中国的热播。而这些影视作品的翻译,则是在传播过程中不可避免的一个重要环节,甚至可以说翻译质量的高低直接决定了这些影视作品在中国的传播。但是,纵观当下韩国影视作品字幕的翻译,我们不难发现笔误、误译现象比比皆是,甚至是在一些关键的人称代词翻译上也出现了大量问题。这些都严重影响了观众对影视作品的理解。然而虽然已有前人针对影视剧字幕进行了研究,但关于字幕中人称代词的翻译研究仍然屈指可数。因此,本文以韩国电影《假如爱有天意》的台词为语料,旨在运用电影字幕的一般性理论,结合人称代词翻译的制约因素,将原字幕译文与笔者自行翻译的字幕译文进行比较,分析人称代词的翻译。本文共分为绪论、本论(共三章)、结论三大部分,主要内容如下:绪论部分简要地介绍了本文的研究目的与意义、先行研究和研究方法。本论第一章,从字幕翻译的定义、字幕翻译的特点与限制三个方面介绍了电影字幕的一些翻译理论。本论第二章,对比探讨了中韩第一、第二、第三人称代词在翻译过程中的省略与添加现象。针对这些现象,笔者从语法层面和社会文化层面分析了制约中韩人称代词翻译的因素,包括敬语体系、特殊语尾的影响,以及社会生活中人们遵循的“长幼有序”等基准的影响。本论第三章首先总结了笔者翻译《假如爱有天意》字幕的实践心得。然后运用本论第一章、第二章中介绍的电影字幕和人称代词翻译的理论,结合电影中的大量台词实例,将笔者翻译的字幕与原字幕进行比较分析,来探讨中韩人称代词的实际翻译情况。结论部分对全文进行了概括和总结,希望通过本篇论文对中韩人称代词的翻译研究,增强笔者准确使用韩国语的交际能力,并对规范韩国影视剧的字幕翻译略尽绵薄之力。
其他文献
江苏省徐州市,一座百年煤城、曾经的资源枯竭型城市,近年来大力修复生态,为民造绿,发展绿色工业,造就了由“半城煤灰一城土”到“一城青山半城湖”的绿色转型奇迹。本刊记者9
目的探讨宫腔镜配合超导可视妇科手术仪诊治人工流产后异常阴道出血的作用。方法 2006年3月至2009年12月新乡市妇幼保健院对人流术后异常阴道出血者,先采用宫腔镜检查,了解宫
随着经济不断快速发展,越来越多的露天矿山被开采,不仅使矿区及周边地质环境遭到了较严重的破坏,也衍生了诸如崩塌等次生地质灾害,威胁着矿区周边居民的生命财产安全,因此,矿
作者以原始材料为依据,讨论清末最早的科技期刊《格致汇编》的创刊缘起与刊行情况;分析其内容与特色;论述它在清末传播近代科学技术知识方面的贡献与影响。
<正>中国文艺评论家协会编陈振濂庞井君主编西泠印社出版社,2015年12月出版定价:68元文艺能给人以价值引导、精神引领、审美启迪。书法篆刻艺术是中华民族优秀传统文化之一,
当前我国城镇化建设发展速度不断加快,城市当中的汽车数量不断上涨,造成了交通拥挤、交通事故以及环境污染等诸多问题,对人们的日常出行带来了较大的影响。为了保证我国社会
初读课文,只见焦仲卿和刘兰乏情意绵绵誓同生死。知其相爱至深,但在比较分析中我们发现两人的性格却有“歧见”。
据报道生姜和乙醇都是常用的无害于健康的食品调味品 ,且均有抗菌防腐作用〔1〕,但单独利用生姜或低浓度的乙醇 ,二者的抗菌防腐作用均较弱。本研究证明 ,生姜与低浓度的乙醇
大部制改革后,新任环境保护部部长周生贤日前在中国发展高层论坛上表示,要从重经济、轻环境向经济与环境并重转变,他说,“要避免少数人发财,大多数人受害,全社会买单的情况”。
“后现代消费文化”对传统文艺学、美学的发展与创新提出了崭新的课题。面对社会转型特别是文化转型,“日常生活审美化”、“图像挤压文字”等诸多现象,引发了学界与大众对后