中国古典诗歌的可译性与不可译性

被引量 : 0次 | 上传用户:xixihahawotiana
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功的翻译出了很多优秀的诗歌。本篇文章主要研究的是中国古典诗歌的可译性与不可译性问题。 本文认为中国的古典诗歌是可译的。论文分为五章。第一章是论文内容的简要介绍及选择这个题目的原因。第二章探讨了诗歌翻译的原则和标准,提出刘重德的“信、达、切”是中国古典诗歌英译应遵循的原则和标准。第三章论述了可译性和不可译性的问题,并得出结论:尽管在中国的古典诗歌的翻译过程中可能会遇到一些困难,但是中国古典诗歌总的来说是可译的。因此可译性的问题研究的是可译的程度问题。不同的诗的可译程度可能不同,但是随着时代的发展,可译性程度会逐渐提高。第四章和第五章分别对中国古典诗歌的意象和风格的可译进行了论述,并加以例子说明,同时提出了一些中国古典诗歌在翻译过程中的对意象和风格的处理方法。
其他文献
目的 研究癌症患者中糖尿病及IFG的发生率,此类患者使用糖皮质激素安全性及其影响因素。 背景 糖皮质激素在肿瘤治疗中有着广泛的应用,但可诱发或加重糖尿病甚至直接导致
<正> 方药组成:白术20克,泽泻10克,蝉衣10克,竹茹7克,草决明20克,白蔻9克,珍珠母20克,仙灵脾10克,水煎服。适应证:内耳性眩晕,脑动脉硬化、高血压、神经衰弱、脑震荡后遗症、
在21世纪初,美国著名的教学设计专家M.戴维·梅里尔(M David Merrill)教授,学习并研究了不同的教学设计理论与模式,提出了首要教学原理。首要教学原理着重在解决问题或者面向
随着计算机网络技术的蓬勃发展,在对外汉语教学中应用多媒体技术也成为讨论的热点。为全面地了解在汉语课堂中应用多媒体课件进行教学的效果,检验课件教学的可行性,发现、分
目的评价SF-36量表在耐多药肺结核(MDR-TB,同时耐利福平和异烟肼)患者中的适用性,并分析相关因素对生存质量的影响。方法用SF-36量表对100例MDR-TB患者和200名健康志愿者进行
逮捕在我国通常被视为一种"审前羁押"制度,进而对逮捕条件规定了较高的标准。然而,在这样的高标准下,我国现行法律体制却缺乏一套完整、有效的审查制度,尤其是对最具张力的逮
本文在对宁夏投融资政策环境的历史变迁及目前状况进行全面剖析的基础上,分析出宁夏投融资政策环境与全国、特别是东部省区的现实差距及其深层次原因所在,同时也看到了当前已
吴江叶氏闺秀创作风雅绵延数十代,她们稳定地承传着家族文化的生机与养分,缓缓向前奔流。研究这个家族女性的文学创作,不仅可见文化在家族中的传播与衍变,更可以寻回在男性文化倾
随着人们对三峡工程竣工后可能造成的一系列生态环境问题认识的加深,水库消落带逐渐成为我国诸多学科研究的热点。回顾了我国在水库消落带领域的研究成果,总结了在水库消落带
目的 探讨刮宫术后子宫腔粘连的病因 ,积累防治经验。方法 用探针及宫腔扩张器解除子宫腔粘连。结果  6 2例宫腔粘连患者经宫腔扩张术后第 1个月月经恢复者 32例 ,占 5 1.