科普文本汉译的可读性再现分析 ——以Love,Money & Parenting:How Economics Explains the Way W

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanyandai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文本意在向公众普及科学方法、知识和思想,语言往往流畅自然且兼具文采。因此,译文能否再现原文文本特点,获得最佳可读性至关重要。笔者以《爱、金钱和孩子:育儿经济学》第一章翻译为例,结合翻译过程中遇到的实际问题,从可读性下的科学性、流畅性和文学性三方面,归纳总结科普文本的翻译策略,以期能够有助于指导往后的翻译实践。
其他文献
隐喻的翻译一直是翻译界的一个重要研究领域。隐喻不仅是一种体现在语言层面的修辞手段,更是一种认知层面的思维模式。本文基于对英语学术论文的翻译实践,依托莱考夫和约翰逊对概念隐喻的分类,对英语学术论文中概念隐喻的翻译策略进行了初步探讨,尝试为未来英语学术论文中概念隐喻的翻译提供借鉴。初步研究发现:方位隐喻和容器隐喻大部分情况下采用直译方法,必要时加上注解或解释;实体隐喻大部分情况下采用意译方法;结构隐喻
新闻是传播信息和知识最重要的媒介之一,而新闻翻译对于不同语种的读者之间的交流十分重要,尤其当前绝大多数新闻都是以英文呈现的。自韩礼德于1985年正式提出语法隐喻(Grammatical Metaphor)以来,语法隐喻已经广泛用于翻译研究等语言应用领域,是研究语言的重要工具。本文从语法隐喻的视角来研究新闻翻译中的立场转变。首先收集Financial Times~1对孟晚舟被捕案相关英文报道及发布在
本文试图用主位推进模式分析学术文本The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章原文及其译文,探讨翻译时保留或改变原文主位推进模式的问题。笔者认为,由于英汉双语在谋篇布局方面存在一定共性,选择保留原文主位推进模式的翻译可以很好地将原文的形式与内容呈现出来;但也由于英汉双语之间存在着差异,或原文可能存在连贯性问题,因此有些地方有必要
在语言学研究中,语言认知不断受到越来越多的关注。认知语言学的研究通常讨论语言意义的认知构成,以及人们的切身经验与语言之间的关系。论文将通过翻译过程中对再范畴化方法的使用,应用认知语言学的观念审视医学术语在汉语、英语和西班牙语之间的翻译转换。由于不同语言之间存在的认知思维的差异,在术语翻译的过程中,从源语言到目标语的过程是一个认知再处理的过程。语言的价值体现在语言的使用上,对作为专业领域语言的医学术
随着科技和经济的发展,珠宝首饰消费者的审美趋势也发生了变化,对个性化、简约化、现代化、民族化的追求成为了设计和消费的潮流。我国的首饰行业目前已具有一定规模并进入了平稳发展阶段,但是和世界顶级水平还存在很大差距。青铜器文化是中华民族智慧的结晶,拥有极高的艺术价值和历史价值,而青铜器的装饰纹样是其最具表现力的部分。民族的即世界的,中国风已经成为一种流行趋势。向传统取材成为当代首饰设计的一种趋势和需要,
本文的研究对象为小说《米》(苏童所作)和其英译本Rice(Howard·Goldblatt翻译),从Eugene·A·Nida的五大文化系统切入,按物质、生态、社会、宗教、语言文化负载词的分类,对《米》原文及译文展开深入分析,指在发现和探究译者在翻译《米》中的文化负载词时,译者采取的翻译策略。在分析中发现,在处理《米》中生态、社会、宗教文化负载词时,译者既能传达出原意,又能向西方读者传递中国文化;
在近些年中,硅基光电子器件在通信领域上很受人们的欢迎,其中全光开关在光互连和光通信网络上发挥着重要的作用。由于具有光控制光的优势,全光开关可以避免光信号到电信号上的转换,从而实现的高效的信号处理。众所周知,大量的全光器件是基于半导体材料(Si,In P和Ga As等等)完成的。然而这些平台中却存在双光子吸收(TPA)效应和自由载流子吸收(FCA)效应,这对于器件的功耗和效率有很大的影响,因此如何消
本文从认知隐喻理论出发,以小说The Women Upstairs(《楼上的女人》)选段为翻译文本,重点从认知视角分析了英汉翻译中隐喻的四种映射机制,即映射、零度映射、再映射和消解映射。同时,结合具体的译例,对在实际翻译过程中如何选择合适的翻译技巧及其背后原因进行探讨。用认知隐喻理论指导英汉翻译能帮助译者跳脱出传统修辞意义上对隐喻的理解,找出语言隐喻背后的思维概念层面上的隐喻,此外也能使译者用目标
本文以美国20世纪心理学界传奇导师威廉·沃克·阿特金森的《如何解读人性的内在状态和外在形式》前三章的汉译为例,立足社科类心理学题材作品的严谨性与可读性两大特征,从斯坦纳阐释学翻译理论的四个步骤出发,分析笔者翻译该书时在信任、侵入、吸收和补偿的四个阶段采取的专词专译、一词多译、虚实互换、繁简互换、拆解语素、重构语序等翻译方法与处理方式,以期为同类文本的翻译实践提供有价值的参考。
翻译研究进入文化转向之后,愈发关注译者的文化身份在翻译策略选取时发挥的作用。译者的文化身份受其自身生活经历和社会身份影响,具有多重性。本文以The Joy Luck Club程乃珊译本为例,首先分析程乃珊文化身份的多重性——作者和译者兼任、民族性和国际性交融,再进一步从语言和文化层面分析程乃珊多重文化身份对其翻译策略选取的影响。经研究发现,程乃珊在译者和作者多重身份影响下,对文本语言采用直译意译相