论文部分内容阅读
作为全文的“高度浓缩”,学术论文摘要的作用正被人们逐渐认识并重视。国内外学者曾从不同的角度对学术论文摘要进行了相应的研究,其中既包括从学术规范的角度对摘要的写作做出要求,也包括从体裁分析的角度对某一学科领域论文摘要的结构和语言特点所进行的描写性研究,以及跨语言的对比研究,如:对英语和西班牙语学术论文摘要的对比研究等。但是,基于中英学术论文摘要的对比研究还不多见。本文在功能语言学的理论框架内,探讨中英学术论文摘要在宏观体裁结构及微观语篇组织两方面的相同点和差异,以期促进摘要写作教学,并提高人们对用英汉两种语言构建摘要时文化差异的认识。 论文首先对系统功能语言学家Hasan所提出的“体裁结构潜势”理论和功能语法框架内的主位结构和衔接理论进行了简要陈述,它们共同构成了本研究的理论基础。“体裁结构潜势”被认为是某一体裁中所有语篇的源泉和系统。作为一个抽象的范畴,“体裁结构潜势”旨在对特定体裁的必要成分、可选性成分、重复成分、成分出现的位置和顺序进行描述。主位结构和衔接手段则涉及语篇功能。主位是信息的起点,选择什么样的成分作为主位并非是随意的过程。而分析语篇中的语法和词汇衔接手段,则有助于弄清语篇是如何成为连贯的整体的。 在对理论阐释之后,论文作者说明了本研究的语料来源及分析步骤。本项研究的语料包括中英文期刊论文摘要各30篇,分别取自国际和中国国内发行的主要语言学刊物。随后,论文对中英文摘要在宏观体裁结构和主位分布及衔接手段上的特点分别进行了描述。 论文对两者的对比分析表明,中英文摘要的体裁结构潜势由相同的结构成分构成,它们分别是研究背景、目的、理论框架,研究设计、研究的侧重点、结果和结论。而且,在中英文摘要中都未发现必要结构成分,其结构潜势均由常选成分和可选性成分构成。但是,英文摘要中的常选成分为研究背景、目的、研究设计和结果,而中文摘要中的常选成分则只包括目的、研究设计和结果。相比而言,英文摘要在结构成分的排序上更为灵活,其具体语篇结构也更为复豁默份仑文r川二51凡杂。在主位分布上,中英文摘要中的主位都多为经验主位,其次为语篇主位,人际主位的出现频率最低。而且;中英文摘要在名物化经验主位方面也表现出一定的相似性。但是,英文摘要中有更多的标记经验主位,常用于说明研究的理论框架或引出研究背景:而中文摘要中结构标识语充当经验主位的频率更高。同时,较之中文摘要,英文摘要在主位推进模式的选择上更富于变化性和复杂性。研究结果还表明,中英文摘要中的主要衔接手段均为词汇衔接。在语法衔接手段上,两者则表现出一定的差异。就照应而言,由于定冠词the的使用,英文摘要中指示照应的出现频率要明显高于中文摘要;而就省略而言,中文摘要中主要为主语的省略,英文摘要中则未出现此类现象。 在此研究的基础上,本文作者指出,教师可从体裁分析的角度引导学生熟悉摘要的功能及其体裁结构特点‘另外,教师还应通过具体的中英文摘要的实例,帮助学生了解英汉两种语言论文摘要在体裁结构和语篇组织上存在的差异,从而提高其撰写英文摘要的能力.