论文部分内容阅读
本文主要以目的论为理论基础探讨文物解说词的汉英翻译对策。本文选取浙江省内四大博物馆内的文物解说词为研究语料,通过对比分析解说词的中英版本发现目前文物解说词汉英翻译主要存在四大问题:一、不合理地删减重要信息;二、在译文中严重缺乏必要的解释;三、文物译名缺乏统一性;四、错误理解文物信息。以上这些问题严重阻碍目标读者对中国文物的欣赏以及中国传统文化的传播。
在目的论的指导下,本文分析了文物解说词的功能,文本类型及解说词的翻译目的和翻译原则,进而提出针对以上翻译问题的可行对策。克服重要信息不合理删减这类问题时,译者要以目的语读者为导向,通过以下方法认真筛选翻译信息,如删除、简化及补充解释。克服严重缺乏必要解释这类问题时,译者应填补目标读者的文化空白,提供必要的解释,具体翻译技巧有音译加解释、直译加注释和释译。克服文物译名缺乏统一性这类问题时,译者要遵守约定俗成的译法和语言习惯,保证文物术语翻译和文物名称中修饰词的表达顺序实现统一。克服文物信息误译这类问题时,译者要从自身出发,正视工作态度,提高语言和文化交流能力以及扩大专业知识。总之,以上这些对策都是以实现目的语文本的预定功能为指导原则的。
本研究结论如下:文物解说词汉英翻译要以目标读者为中心和以跨文化传播为导向,同时本文提出的对策能有效地解决目前文物解说词汉英翻译存在的四大问题。