论文部分内容阅读
本文以2013年3月8日原商务部部长陈德铭就“发展国内外贸易和促进经济合作”为主题答记者问(节选)的模拟交替传译实践报告为例,以笔者此次的模拟实践作为分析对象,以释意理论为指导,结合笔者在口译学习过程中的心得体会,分析交替传译时可能遇到的典型问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决办法。希望口译学习者在自己的交传中遇到相似问题时能从中获得一定的启发,以此少走弯路,提高交传的准确度和流利性。本实践报告共五章,第一章引言,引出本报告的写作背景,主要内容及研究目的。第二章释意理论概述及其标准。第三章实践介绍,包括译前准备阶段和译后反思阶段,及笔者在这两个阶段中所做的工作。第四章问题分析及解决策略,即论文的核心部分,在释意理论的指导下分析此次交传过程中遇到的典型问题及原因,如:因提取表达不及时、笔记提取失败所致产生的犹豫,改口,重复现象;因理解有误、认知负荷超载和专业知识缺乏而导致的误译,漏译现象,并针对这些问题提出相应的解决策略。第五章结语阐述本报告存在的不足。