论《到灯塔去》两个中译本之忠实

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolinyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗吉尼亚·伍尔夫,作为女性主义文学的,被视为英国文学界最为耀眼、充满才华的作家。她创作的杰作为数众多,其中的一篇名作便是《到灯塔去》。这部女性主义文学的代表作被学者们深入研读,并从生态女性主义角度进行了诠释。他们发现作品体现了反人类中心论、反男性中心论、以及创造和谐环境的主张,而这些正是生态女性主义的核心元素。在文学翻译中,忠实则起着至关重要的作用。从狭义上讲,忠实仅仅指字句的忠实。然而,从广义上探讨,忠实同样指对原文的显著特征以及原文精髓的忠实。林语堂这位杰出的作家和翻译家就提出了忠实四义的原则:非字译、须通顺、非绝对、须传神(马,2007)。本论文意在通过运用林语堂提出的忠实四义原则:非字译、须通顺、非绝对、须传神(马,2007),从忠实的角度对比来自马爱农和林之鹤《到灯塔去》两中译本,从反人类中心论、反男性中心论和主张和谐环境这三大方面,探讨哪个译本更加忠实地表达出原文的生态女性主义思想。通过研究发现,较之林之鹤的译本,马爱农的译本更能体现原文的反人类中心论、反男性中心论以及创造和谐环境的主张。因此,马爱农的译本更体现出原文的生态女性主义元素。
其他文献
探讨了以图论为基础的空间网络的测度方法,以及以分形理论为基础的表达空间网络分布特征的几种分维数,并阐述了各种分维数的地理意义,最后对于分维数的测算进行了评述。
随着中国高等教育水平的提高和国家综合实力的增强,越来越多的留学生来到中国的一流大学学习。在跨文化语境下,留学生是如何提高他们的学术语言能力的问题值得关注。本研究的
稳健设计是提高产品质量的有效方法。首先对多响应稳健优化设计问题进行分析.针对多响应稳健优化设计中权重确定和优化模型的建立问题.提出了基于熵权理论和田口过程能力指数的
自20世纪80年代中期以来,词汇在二语学习和教学一直处于被忽视的地位。直到20世纪90年代,词汇习得才受到重视。之后,有许多调查某个具体的词汇策略使用情况或词汇策略与词汇
<正>慢性浅表性胃炎是指不伴有胃黏膜萎缩性改变,胃黏膜层见以淋巴细胞和浆细胞为主的慢性炎症细胞浸润的慢性胃炎。幽门螺杆菌感染是这类慢性胃炎的主要原因[1],治疗以保护
编辑/柯妍    编者按:  城市越建越大、越建越漂亮,到处是高楼大厦,到处是立交桥、绿地广场。“城市化”在今天似乎已经是一个大家耳熟能详的词语了,但往往越是熟悉的东西我们越容易搞不清它的含义,以至于产生许多似乎不直该有的争论。那么,到底什么是“城市化”?它的含义究竟是什么?应该如何衡量城市化水平?如何正确看待城市化过程中存在的问题?今后城市化发展的对策是什么?这些就是本文要讨论的问题。  城市是
基于全球产业链背景,围绕港口形成港口供应链,是港航业发展的趋势。港口供应链企业合作是为了实现整体收益最优以及参与者的收益最优这一共同目标而进行的彼此协调与相互合作
在双寡头垄断市场重复博弈模型的基础上,构造了一个三寡头生产者产量模型。在各种相关假设下,结合理论和数值模拟的方法.对该模型表现出来的复杂动力学结果进行了分析。讨论了系