论文部分内容阅读
在中国外交语言中模糊语的应用极其广泛,然而,目前对于模糊语“可以”的研究极少。本文选择“可以”作为研究对象,具体语料为47篇近年来中国国家领导人在不同国际场合发表讲话的原文和相应的交替传译文本,依据的理论基础是巴黎释意学派的释义理论和口译过程三角模型。文中对“可以”的功能进行了分类,根据不同的功能提供了不同的翻译方法,并比较了在所选的交替传译语料中处于不同上下文语境下的“可以”在英译中的异同。巴黎释意学派认为,语言层面翻译和言语层面翻译都属于代码转换,只有篇章层面上的翻译,即释意翻译才属于真正意义的翻译,为作者所推崇。译者不应该只关注于字词的对应,也要考虑意义的对等。在本文中,作者得出了以下结论:第一,虽然根据语义研究,模糊语“可以”具有六种功能,但是只有三种频繁地运用于外交语言中。其中,表示能力的功能出现频率最高,其次是表示建议和表示可能性,这两种功能出现频率差不多。第二,“可以”存在不同的翻译是由其不同的功能决定的。不同的译者使用不同的翻译,比如说“can”,“will”,“may”,“should”,“would”,“enable”,“be capable of”等等。第三,为了更好地表达信息,模糊语翻译的作用可以随着语境的不同和时间的限制而改变。本研究能为如何将汉语中的模糊语“可以”以及其他模糊语翻译成其他语言提供启示。