中国领导人外交语言中模糊语“可以”汉英交替传译研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuxiaoxin888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国外交语言中模糊语的应用极其广泛,然而,目前对于模糊语“可以”的研究极少。本文选择“可以”作为研究对象,具体语料为47篇近年来中国国家领导人在不同国际场合发表讲话的原文和相应的交替传译文本,依据的理论基础是巴黎释意学派的释义理论和口译过程三角模型。文中对“可以”的功能进行了分类,根据不同的功能提供了不同的翻译方法,并比较了在所选的交替传译语料中处于不同上下文语境下的“可以”在英译中的异同。巴黎释意学派认为,语言层面翻译和言语层面翻译都属于代码转换,只有篇章层面上的翻译,即释意翻译才属于真正意义的翻译,为作者所推崇。译者不应该只关注于字词的对应,也要考虑意义的对等。在本文中,作者得出了以下结论:第一,虽然根据语义研究,模糊语“可以”具有六种功能,但是只有三种频繁地运用于外交语言中。其中,表示能力的功能出现频率最高,其次是表示建议和表示可能性,这两种功能出现频率差不多。第二,“可以”存在不同的翻译是由其不同的功能决定的。不同的译者使用不同的翻译,比如说“can”,“will”,“may”,“should”,“would”,“enable”,“be capable of”等等。第三,为了更好地表达信息,模糊语翻译的作用可以随着语境的不同和时间的限制而改变。本研究能为如何将汉语中的模糊语“可以”以及其他模糊语翻译成其他语言提供启示。
其他文献
<正>无纺布,又称丰收布、不织布或农用无纺布,是以聚酯为原料,经熔融纺丝,堆积布网,热压粘合,最后干燥定型成棉布状的材料,无织布工序,故称无纺布。能用手工和缝纫机缝合,因
存款保险制度与最后贷款人功能、审慎监管共同构成金融安全网的三大基本要素。目前我国已建立了中央银行最后贷款人制度,并专门成立银监会来履行对银行业的监管职责,但存款保
对危重病人的抢救是临床工作的重要部分,特别是对心血管内科病人,由于其病情的突发性、易变性,患者常常处于死亡的边缘,这就决定了护理工作在抢救危重病人过程中的重要性.因
对存在严重偏析的1 000 mm大壁厚ZG230-450H铸钢件取样进行小试样正火+不同温度回火热处理,采用主成分分析方法和强度数据多元线性回归法分析测试数据发现, C含量和回火温度
舞剧是戏剧的一种,是通过舞蹈手段表现戏剧情节的一种艺术样式。舞剧最初产生于欧洲,约在上世纪初传入我国。舞剧传入中国后,除了演出一些西方的芭蕾舞剧经典剧目外,如《天鹅
目的:引进医师信任患者量表(Physician Trust in the Patient Scale,PTPS)翻译形成中文版,并评价其效度和信度。方法:对原英文量表进行翻译、回译及预实验,形成PTPS中文版,采用该
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield