论文部分内容阅读
本次翻译任务是查尔斯·狄更斯的遗作《埃德温·德鲁德疑案》(The Mystery ofEdwin Drood),材料由外语教学与研究出版社提供。此书总共有二十二章,其中第十六和十七章由笔者翻译。狄更斯是英国19世纪杰出的批判现实主义作家,被誉为“英国小说史上批判现实主义的创始人和最伟大的代表者”。《埃德温·德鲁德疑案》是狄更斯的第一部侦探小说,以善与恶的斗争为中心,主要描写一个唱诗班指挥贾斯珀因觊觎外甥埃德温未婚妻而发生的一系列故事,里面有狄更斯式的幽默和讽刺,但是还没写完,作者就撒手人寰,于是埃德温是否真的被贾斯珀谋害,而新出现的白发老头又是何方人物成了一个谜。翻译报告分为六个部分:导言、译前准备、翻译过程、案例分析、翻译体会和结语。“导言”对《埃德温·德鲁德疑案》的来源、之前的翻译版本、外研社的翻译要求以及自己针对文学翻译采用的指导原则做了介绍。“译前准备”对作者、作品、文本精读与分析和专有名词的统一做了详细介绍。“翻译过程”分为理解、表达和审校三个阶段,而“案例分析”分为翻译难点和小说风格分析两个部分。“翻译体会”主要描述了笔者在翻译这本小说后的感想——要成为一名合格的译者,必须进一步提高自身素质,学习各方面知识,秉承“对作者、读者以及自己负责的态度”,借助一切可利用资源,将译者的主体性和创造性发挥到极致。“结语”则强调了译者作为翻译主体的重要性。