论文部分内容阅读
疑问句在汉语和英语语法书上都有专门的章节讲明其意思、大致的句式类型及用法,但不同的语法书上对疑问句的句型分类有差异。
本论文首先对汉语疑问句研究现状进行了综述;其次,将风靡全球的现代英国儿童文学小说《哈利·波特》系列最后一部——Harry Potter and the Deathly Hallow (大陆马爱农、马爱新两姐妹翻译、人民文学出版社2007年出版的简体译作:《哈利·波特与死亡圣器》;台湾皇冠编译组翻译、皇冠文化出版有限公司2007年出版的繁体译作:《哈利·波特死神的圣物》)作为语料来源,把英文原著及两种中文译本中的疑问句依据传统的划分标准分为三类作为对比材料,罗列出汉语和英语在疑问句法形式及疑问表达方式上的异同,指出了研究的理论意义及实践意义,同时,以异化法和归化法作为翻译理论指导,通过对原著一系列的深入细致的分析和对两种中文译本的疑问句翻译比较与综合,证实了不同译者对同一文本因文化态度、翻译目的、文本类型和功能、读者群等各种因素的影响,会采用不同的翻译方法或策略,从而产生不同的译文,并直接影响翻译效果;最后,对本文的研究内容进行了总结概括,并指明研究的不足之处以及今后还应继续研究的方向。
希望通过对比汉语和英语中的疑问句,深入了解两种语言在疑问表达方式上的异同,给对第二语言学习者和儿童文学翻译方面提供有益的参考和帮助。