《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tianzhh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
疑问句在汉语和英语语法书上都有专门的章节讲明其意思、大致的句式类型及用法,但不同的语法书上对疑问句的句型分类有差异。   本论文首先对汉语疑问句研究现状进行了综述;其次,将风靡全球的现代英国儿童文学小说《哈利·波特》系列最后一部——Harry Potter and the Deathly Hallow (大陆马爱农、马爱新两姐妹翻译、人民文学出版社2007年出版的简体译作:《哈利·波特与死亡圣器》;台湾皇冠编译组翻译、皇冠文化出版有限公司2007年出版的繁体译作:《哈利·波特死神的圣物》)作为语料来源,把英文原著及两种中文译本中的疑问句依据传统的划分标准分为三类作为对比材料,罗列出汉语和英语在疑问句法形式及疑问表达方式上的异同,指出了研究的理论意义及实践意义,同时,以异化法和归化法作为翻译理论指导,通过对原著一系列的深入细致的分析和对两种中文译本的疑问句翻译比较与综合,证实了不同译者对同一文本因文化态度、翻译目的、文本类型和功能、读者群等各种因素的影响,会采用不同的翻译方法或策略,从而产生不同的译文,并直接影响翻译效果;最后,对本文的研究内容进行了总结概括,并指明研究的不足之处以及今后还应继续研究的方向。   希望通过对比汉语和英语中的疑问句,深入了解两种语言在疑问表达方式上的异同,给对第二语言学习者和儿童文学翻译方面提供有益的参考和帮助。
其他文献
本文将“事象论”纳入“牛郎织女”的研究,从现代美学视野透视“牛郎织女”的历史文化隐喻,在哲学指向上将其导向一种面向民间和主流的文化内在整合。它在产生、发展与流变的
学位
摘 要 计算机网络的应用日益成为人们生活中不可缺少的组成部分。建立网络安全保护措施的目的是确保经过网络传输和交换的数据,不会发生增加、修改、丢失和泄露等。本文首先阐述了计算机网络安全的主要威胁,接着分析了计算机网络安全的特性。同时,从建立网络管理平台;使用高安全级别的操作系统;限制系统功能;身份认证;认证:CA 等方面就如何完善计算机网络安全技术提出了自己的建议和看法,具有一定的参考价值。  关键
当今时代,方兴未艾的创意产业既为艺术设计教育带来良好的发展机遇,也对其提出了更高的要求。毋庸讳言,我国高校目前的艺术设计教育还存在许多难以适应新形势的问题。高校艺
言语风格学产生已久,对言语风格学理论的应用必须借助具体作家的作品进行对比分析,霍达和王安忆是中国当代文坛著名的女作家,她们的代表作《穆斯林的葬礼》和《长恨歌》都曾获得