论文部分内容阅读
灾难事件通常是那些给人类生命财产带来巨大伤害和损失的紧急性破坏性事件。当灾难事件发生时,首要的事情应该就是向公众提供及时有效的新闻报道;而低效的灾难新闻报道很可能加剧情况的恶化。事实表明,西方媒体和中国媒体在灾难新闻报道的风格和效率上存在差异,并且有些人批评中国媒体对灾难新闻的报道远不尽如人意。在这样的现实情形下,本研究拟以修辞结构理论为基础,对英汉灾难新闻语篇进行对比分析,试图发现二者的异同点,以期从语篇分析的角度提供可能的建议。本文采用定量分析和定性分析相结合的方法来回答所提出的研究问题,即英汉灾难新闻语篇在修辞结构关系、修辞结构图示和语篇内部结构方面分别有哪些异同点,揭示了二者各自怎样的风格和结构特点。定性分析主要是对语篇详尽的修辞结构分析,定量分析则是指对原始数据的分析和检验过程。修辞结构分析在RSTTool 345的帮助下完成,数据则由SPSS Statistics 19工具检验。虽然通过威尔科克森符号秩检验和曼惠特尼U检验并未发现英汉灾难新闻语篇在修辞结构关系、修辞结构图示和语篇内部结构的种类、频次和分布上存在显著差异,但是本文发现,在修辞结构关系方面,中文灾难新闻语篇采用的修辞结构关系种类更多、数量更大;某些关系如阐述关系、对比关系、环境关系在英汉语篇中出现的频率比其他关系都要高,这可能是应新闻体裁的要求;英文语篇比中文语篇更偏爱阐述关系和对比关系,而中文语篇则更偏爱目的关系和环境关系;二者在优势性关系上的共同点颇多,使用频率最高的四种关系均为阐述关系、联结关系、连接关系和意愿性结果关系。在修辞结构图示方面,90%的英文语篇采用图示模型A、B和D;相似地,90%的中文语篇采用图示模型A、B和C;中文语篇比英文语篇更显著地偏爱图示模型C,而英文语篇则相对更多地采用图示模型D。在语篇内部结构方面,无论是英文语篇还是中文语篇,从属结构都占主导地位;且从属结构的比例比并列结构高约三倍;不过相比较而言,英文语篇比中文语篇更偏爱使用从属结构。本研究期望能够填补就灾难新闻语篇进行修辞结构分析的空白,以此充实修辞结构理论和对比修辞理论在语篇分析领域的应用。在现实层面,本研究期望能够为中国新闻行业灾难报道提供一些参考,并对英语教育领域有关灾难新闻语篇的教学和二语写作有所帮助。