2019年世界银行青年峰会模拟同传实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmg0632
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告基于一次模拟英汉同声传译,语料为2019年世界银行青年峰会。本报告首先简要介绍了任务,接着详细描述了译前准备,主要包括会议本身、与会者的发言风格、主题相关经历及其所属组织的主题相关项目等。基于此,译者预测任务过程中可能出现诸如快语速、专业术语、长难句等挑战。本报告以吉尔的精力分配模式和张维维的四项基本口译原则作为理论基础具体分析译者在听力理解、短期记忆和译语产出三个阶段如何处理专业表达、专业术语、浓重口音、复杂句、长句、口语化冗余和高语速等挑战。译者主要是采取简约化、鹦鹉学舌、模糊化翻译、合理推测、转换、重复、切分、预测、省译、延迟反应和归纳等策略降低相应板块的压力以期合理分配精力。在译后反思部分,译者重点分析了此次任务中的未解决的问题,侧面反映出译者在专业知识和技能上的欠缺。基于本实践为模拟同声传译,与真实的口译活动有一定区别,因此本报告的结果存在一定局限性。但通过此次实践,译者深刻体会到译前准备和口译技巧的重要性,以及将口译理论和实践相结合的巨大价值。此外,译者还发现自身听力能力、短期记忆能力需要提升,双语知识和百科知识储备也不足以应对专业化口译活动,同时抗压能力需要进一步训练。希望此次实践活动对口译学习者有所启发。
其他文献
以史为鉴,回望中国历史上取得的经济成就,为促进中国经济的繁荣和发展汲取历史经验意义非凡。本报告原文取材于邹进文教授的获奖著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要调查留学生在经济学领域的博士论文,其对夏商周至清代的财政制度和地租制度作了较全面的分析。本实践报告分析了变译理论下刘宓庆先生的翻译的对应论及变通论进行具体翻译实践。在此基础上笔者对翻译过程中的实际例子进行了详细分
学位
本实践报告源文选自美国作家苏·蒙克·基德于2020年4月最新出版的小说《渴望》。该小说涵盖了女性主义、爱情及宗教等多个题材。小说故事背景设定在一世纪的塞弗里斯,当时的女性社会地位低,话语权多掌握在男性手中。然而,小说主人公“安娜”是一名坚强又机智的女性。她勇于表达内心想法,敢于对抗世俗的枷锁。小说主线围绕“安娜”展开,讲述了“安娜”如何克服一切障碍,努力为女性发声,表达内心渴望,提升女性地位的故事
学位
本文是根据《中国通俗小说史》中第九章的第二节和第三节节选片段的英汉翻译所撰写。第二节主要是对《金瓶梅》一书的作者的考证。第三节主要讨论了金瓶梅当中推崇的一些艺术思想,还分析了书中的一些重要人物形象,其中着重从多方面分析了西门庆的人物形象。由于本文是介绍古代通俗小说的,所以文中包含大量引用的古代小说节选语句或者片段,即包含大量晦涩的表达,所以作者在翻译的时候对文本的理解难度较大。该种语言的特点是非常
学位
自20世纪80年代以来,认知语言学研究得到蓬勃发展。认知-构式语言学家从认知、语言和现实三者间关系出发认识语言的本质,主张构式是语言知识的全部,提出构式语法理论(Construction Grammar,Cx G),其中一个颇具影响力的分支就是Adele E.Goldberg的认知构式语法。作为认知语言学性质的一个语法理论,构式语法近年来受到国内外学者的极大关注。本次翻译实践以Adele E.Go
学位
本次翻译实践的源文本来自杨灿明教授撰写的《规范收入分配秩序研究》,该书针对我国收入分配问题提出了诸多建议,对收入分配相关领域的学术研究具有重要的理论意义和实践意义。但迄今为止,该书仍然没有可供阅读的官方译本。因此,本次汉英翻译对相关领域的研究具有重要意义。本翻译实践报告阐述了译者在功能对等理论的指导下,为达到原文与译文形式和意义的对等所采取的具体翻译方法。详细来说,是从词汇和句子两个层面进行案例研
学位
克里斯蒂安·诺德基于赖斯的文本类型学和雅各布森的语言功能模型将文本功能分为四类,根据不同的文本功能又进一步提出了对应的翻译策略。本文以克里斯蒂安·诺德的文本功能和等功能翻译策略为指导,以《中国金融业发展研究》第五章中央银行制度的确立与完善的英译为例,探究金融文本的英译。根据诺德的文本功能,源语文本具有信息功能。通过进一步分析源语文本,译者发现源语文本中有较多金融术语、长难句和流水句,范畴词和同义重
学位
为解决南海E油田在低温下的流动性问题,根据混输原油性质、析出蜡的碳数分布及现场工况,合成了以丙烯酸十八酯与马来酸酐为单体的降凝剂YF-305,并采用正交实验优化了合成条件,最后对比了该产品与其他市售产品的效果。研究结果表明,南海E油田原油蜡含量为16.12%,凝点为20℃,在低温环境中极易凝固。降凝剂YF-305的最佳合成条件为丙烯酸十八酯与马来酸酐的摩尔比为2∶1,引发剂用量为1.2%,聚合温度
期刊
本报告的汉英笔译材料节选自徐汉明的《中国农民土地持有产权制度新论》第四章。在书中,该学者针对我国土地问题提出了“农民土地持有产权”理论模型,即在原有土地公有制及公有产权的基础上,赋予农民一定的主体地位。该著作不仅为我国公有产权实现形式提供思考路径,彰显土地制度改革所发挥的积极作用,还有利于让世界人民对中国农村发展状况有更清晰的认识,具有很强的现实意义。译者选择苏珊·萨切维奇的法律功能对等理论作为此
学位
本文以Sports Direct International Plc Annual Report&Accounts 2019节选为素材进行汉译,旨在传递国外体育零售商的管理战略和运作模式,探讨该信息型文本在致辞、战略管理、风险控制、企业社会责任部分的文本特点,总结翻译难点及其解决办法,为此类翻译提供借鉴。本次翻译实践是在目的论指导下进行的,译者根据文本中遇到的包括词汇层面的体育品牌名称、公司名称,
学位
如今,随着经济全球化进程的加快,中西方的经济往来日益密切。为促进中西方经济思想的交流,国内经济学术著作的翻译发挥着重要作用。本文旨在为经济学术著作的汉英翻译实践提供一定的参考和借鉴。本文是基于邹进文教授的经济学术著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》第八章的翻译所完成的翻译报告,尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学中的“三维转换”法,即语言、文化、交际维转换为理论基础,重点探讨如何
学位