论文部分内容阅读
本文是对中国著名民法学家梁慧星教授近年关于2017年《民法总则》及民法典编纂相关学术研究的翻译实践报告,重点探析了我国民法中的术语英译问题。报告将待译术语分为两类,即大陆法系下民法术语及我国民法中的制度限定术语。前者乃从欧陆民法典中继受移植过来的基本民法概念与制度,后者则是基于我国特殊国情与社会文化而构建出的中国特色民法术语。为此,本文从相关术语的概念史出发,回溯其在《法国民法典》、《魁北克民法典》(Code Civil de Québec)、《德国民法典》概念及权威英译,进一步与我国现有的法律数据库中相关术语的英译进行查证比较,对两类术语的选词及翻译方法展开探讨,以期为《民法总则》的涉外研究与中英法律辞书的编纂提供一些参考。