论文部分内容阅读
结合中国与时代的发展需求,笔者选取中国网文化版块及中国文化网的汉语网页文章作为英译实践材料,并将其中出现的中国文化元素作为本实践报告研究对象,分类整理后归纳并总结其翻译方法。中国文化内涵丰富且体系庞大,在文化翻译观的视角下,中国文化对外翻译的基本单位体现在中国文化元素的翻译。首先,笔者依据文化元素在英汉语言中的存在进行一级分类,根据其内涵及外延的共性与个性进行二级分类;其次,从文化元素的语义出发讨论归化与异化策略的选择,以及在相应翻译策略指导下音译、改译与移译等具体翻译方法在文化元素英译中的应用。如中国独有的文化元素,其内涵在英文中完全空缺时,笔者选择在异化策略下通过音译加注翻译;若其内涵在英文中有相似元素可参考,则在归化策略指导下使用改译的方法来实现语言功能对等和文化交流的目的。对于英汉语中共有的文化元素,某些文化元素彼此内涵相同但体现为不同的外延,笔者选择在归化策略指导下进行移译;一些有着相同外延但内涵不同的文化元素,它们则需要基于语义所指的文化实际标准进行移译。希望本实践报告中的文化元素分类与其对应的翻译方法,能为中国文化翻译提供一些新的思考,增强中国文化传播力和影响力。