论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本The Tale of Reddy Woodpecker是美国作家Arthur ScottBailey四十多部儿童文学作品中的一部。笔者选取了故事的前十八章,在目的论的指导下,以儿童读者为目标,全面了解儿童文学作品的语言特征,通过在译文中使用叠词、拟声词、感叹词,语气词,四字成语,比喻,拟人,反复,将长句化短等翻译技巧,力求让The Tale of Reddy Woodpecker的译文音韵优美,童趣盎然,生动流畅,迎合屮国儿童的阅读习惯,让儿童读者在获取知识的同时享受乐趣。本文第一部分为引言;第二部分主要介绍了此次翻译实践的要求和目的,第三部分尽量详细描述了译前准备过程,即翻译计划,平行文本和翻译策略的选择以及应急预案;第四部分为翻译过程,第五部分细致地分析了在翻译实践过程中使用到的翻译技巧以及所遇到的疑难;第六部分则是翻译实践的总结环节。