旅游文本的英译:功能翻译视角

被引量 : 0次 | 上传用户:bat_wing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外旅游宣传品承载着提升旅游产品形象、拓展国际市场的重要功能。目前,中国的外宣旅游文本的宣传效果不好,还有很多翻译问题需要解决。本项研究尝试从功能主义翻译观入手,探讨如何通过有效的翻译提高对外旅游文本的宣传效果。功能翻译理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。本文认为,旅游文本的主要功能是诱导功能,即招徕游客。从这一目的出发,在翻译时就可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功实现译文预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。本文对英汉旅游文本中的文化差异和语言习惯进行了对比,其中,文化差异涉及审美、价值观及风俗习惯;语言使用习惯的对比基于作者搜集的大量语料,对比内容包括行文风格和语篇内容。对比发现,一方面,汉语旅游文本倾向于使用华丽词藻,修辞格和诗词典故,文本风格较为正式;而英语旅游文本倾向于使用简洁,条理并且亲近读者的语言。另一方面,汉英旅游文本在描写视角和描写重点方面也各有不同:汉语文本多以变化的视角,侧重于对景点的主观描述,而英语则多以固定的视角客观地描述景物。此外,英汉旅游文本在提供信息方面亦有不同的侧重点。基于以上对比,本文指出,旅游文本的翻译应遵循功能对等的原则,以实现旅游文本的的诱导功能。为实现这一目标,译者可采用以下翻译策略:省略,添加,融合,编译,改写。
其他文献
离散是近年来族裔文学研究的一个重要内容。美国华裔作为一个离散群体,在文化身份认同方面表现出明显的离散群体文化趋同的特点。从离散理论的视角研究美国华裔的身份认同,有助
高强度无缝钢管以其优越的性能被广泛地应用于高压、易腐蚀的环境下,其市场需求量逐年增加。为了提高无缝钢管性能,以适应越来越苛刻的工作环境,对无缝钢管性能的研究已成为
需求不断地推动着电子学系统的性能发展,随着半导体工艺的进步,片上时钟的速度和板级时钟的速度都在逐年提高,信号的带宽已经进入了传统的微波电路的频带范围。为了研究在如此高
直缝焊管成型过程属于弹塑性大变形和接触非线性多重非线性耦合问题,使理论研—A究和实验研究远落后于工程实践,即使采用有限元法也存在很多困难,目前还没有完整的数值模拟研究
中國書畫藝術的商業化開始於明代中葉.尤以蘇州地區為最,這與蘇州經濟的蓬勃發展有著密切的關係。而藝術品的商品化以及藝術收藏的興盛,使得藝術市場上面臨了供不應求的窘境。因
吴越文化具有江南文化的诗性特质和审美品格。吴越文化孕育一批富有江南诗性文化和审美个性的作家。汪曾褀就是其中杰出的一位。本文认为,汪曾祺是当代文学史上一位独具风格的
20世纪80年代,出现了一种新型的立体土工合成材料——土工格室(geocell),这是一种由高分子聚合物,经强力焊接而成的三维网状结构,它伸缩自如,运输时可以折叠起来,使用时张开,并在格
随着我国国民经济的持续发展,人民生活水平不断提高,城乡居民储蓄不断增多,休闲时间日益增加,旅游方式开始由观光转为休闲度假。同时,房地产业飞速发展过程中形成的大量空置房产业
目前,信息化已成为社会发展的必然趋势,我国政府对信息化的建设高度重视。与此同时,我国高等教育实现了跨越式发展与历史性的突破,教学资源需求剧增,加上学分制的逐步推广,传统的包
针对电动汽车无线充电系统中以工作效率和输出功率为目标的电路参数设计相互影响问题,本文针对两线圈结构系统,提出在原、副边均采用LCCL阻抗匹配电路实现功率与效率解耦设计