法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:huoshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律的特殊社会功能使法律语言形成了法律术语。法律术语翻译是一种双语研究,同时它又涉及两个重要方面:一个是语言,一个是文化。法律文化差异包括社会制度的差异、法律体系的差异、法律文化传统的差异、文化心理的差异、法律思维的差异等。法律文化一定程度上体现在法律术语上。英语和汉语中的法律术语都有其特定的法律上的意义。为了遵循法律语言的正式性与庄严性,达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求原文本与目标文本对等或接近对等的正式用语,然而法律文化差异的存在产生了众多不对等现象。如译者研究法律术语翻译而不顾及法律文化差异,只从字面理解其意义就会造成歧义或引起误解,因此法律术语翻译的准确性关系到各类法律文本的质量,甚至涉及国家权力的运用与每个公民的切身利益,是法律翻译研究中至关重要的环节。本文系统地分析了中国法律体系与普通法的文化差异,对英汉法律术语翻译过程中法律文化差异对译者产生的影响进行总结,并列举了术语翻译中容易产生的主要问题。借鉴翻译学家苏珊·沙尔切维奇提出的对等理论,作者在充分解析法律文化差异的基础上,结合法律术语翻译实例,分析了英汉法律术语翻译中接近对等和部分对等的翻译策略,并对法律术语翻译中出现的不对等现象总结出四种翻译策略,以更好的促进法律术语翻译的发展。全文共分为五章。第一章为引言,简要介绍了本论文研究的意义、目标,研究的方法、数据及论文结构;第二章为文献综述,概括介绍了目前国内外对法律文化、法律术语及英汉法律术语翻译的研究现状;第三章选取了三个角度详细论述中国法律体系与普通法系之间的法律文化差异并分析了法律术语翻译过程中译者容易产生的主要问题;第四章是本论文的重点部分。作者简要回顾了对等理论及对等理论在法律术语翻译中的应用,分别举例介绍了接近对等和部分对等现象及翻译策略。根据当前法律术语研究成果,在没有对等体或部分对等体时,作者总结出解释性翻译法、语义补偿法、借词法、创造新词法四种可行的翻译策略以缓解法律文化差异对法律术语翻译的影响。第五章为全文总结。
其他文献
近年来,活性自由基聚合已发展成为高分子化学领域中最具学术意义和工业应用价值的研究方向之一。可逆加成断裂链转移(RAFT)“活性”/可控自由基聚合因其集自由基聚合与活性聚
长期以来世界主要国家对于建立一个什么样的国际新秩序都提出了各自的构想,党的十六大报告第一次用四个"相互"和四个"不应"从政治、经济、文化、安全四个方面系统阐述了建立
资源配置是资源如何配置问题一直是经济学研究中的一个重要基本命题,随着我国工业化和城市化进程的加快,经济发展对建设用地的需求量迅速增加。快速的经济发展背景下,农村集
中国广告经过了二三十年的蓬勃发展,已经从最初的稀有事物发展成为无处不在的商品宣传手段。以消费者为中心的4C营销策略逐步建立起来,各种宣传手法层出不穷,消费者的注意力
公共政策分析是一个动态的过程,包括公共政策的制定、公共政策的执行等。在公共政策学科的发展历程中,20世纪70年代中期是一个分水岭,在此之前,广大专家、学者比较关注于公共
《搏击俱乐部》是美国现代小说家、自由作家查克·帕拉纽克的重要代表作之一,本文运用存在主义哲学思想,特别是萨特的存在主义思想对作品进行了解读,解读了二十世纪九十年代
随着我国电力体制改革不断深入,电力市场已经逐步成型。同时,电力市场供需矛盾不断加剧,其他能源方式的竞争又在时刻改变着电力市场格局。电网企业如何转变社会角色,提高服务
黑土是吉林省主要的土壤类型之一,种植作物以玉米为主,近年来的不合理耕作和施肥致使黑土退化加剧,环境污染风险提高。随着模型模拟技术的发展,利用模拟手段对作物生长和土壤
本文主要分析了新闻媒体侵害公众人物名誉权侵权责任的特殊性。在本文第一部分中笔者对公众人物的概念以及分类进行了分析,原因在于当前我国所有法律部门中还尚未引入“公众
本文通过文献整理与现代统计学分析相结合的方法,探求清代水肿病方剂的用药规律,期望能够为临床治疗水肿病提供更多借鉴和新思路,为今后的研究奠定文献学基础。运用文献学的