《中国审美文化简史》第八章英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:tingchao12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在向世界传播中国文化、增强国家软实力的过程中,汉英翻译发挥着重要作用。中华传统文化历史悠久,博大精深,中国审美文化则是其中最为灿烂的一部分,其英译对于中外文化交流具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以中国朝代为序,对中国各个朝代的历史文化艺术进行全方位解读,形式上图文并茂,内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,较好地反映、总结了中国传统的审美文化历史。该书尚未有英译本问世,因此其英译及其分析具有必要性和意义,而且具有原创性。本选题以汉语学术论著《中国审美文化简史》第八章东晋南朝的“心灵感荡”为汉英翻译对象。该章主要介绍了东晋南朝时期诗歌、书法和绘画方面的审美文化。该章文本属于人文社科学术论著,又具有散文的特征,旁征博引、文化词语众多。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、翻译过程和难点分析等。在难点分析部分,用较大篇幅重点探讨了该章文化负载词的英译问题。在该章翻译过程中,译者英译的基本策略是一方面能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文的表述体现出学术散文的文学性特征,以期能够向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求被准确的理解。关于该章文化负载词的英译方法,译者在理解阶段力图全面透彻地把握一个文化负载词的文化含义及在其语境中的用意,表达时在语义优先的基础上重点考虑译文符合译入语国家的语言习惯,根据它所在语境和翻译意图选择适当的翻译方法,例如音译,直译,意译,适度异化,注释等。对于某些文化负载词已经约定俗成的翻译方法,译者尽量予以遵从与采纳。在语篇层面,译者把该章文化负载词英译视为一个整体通盘考虑,注意了译文该章文化负载词英译的统一性。
其他文献
目的探讨重症肌无力患者的临床特点、发病情况及治疗效果。方法回顾性分析了80例重症肌无力患者的发病年龄、发病诱因、临床表现、合并症及治疗效果。结果重症肌无力患者发病
建筑师应结合实际情况选用适当的风格并结合自己的思考,在不断的建筑实践中始终坚持对建筑设计终极意义的思考和对建筑设计风格不断创新的追求,在一次次成功或是失败中总结得失
反腐倡廉,保持党的肌体健康,始终是我们党一贯坚持的鲜明政治立场。新形势下,加强反腐倡廉建设,不仅是落实"党要管党,从严治党"基本原则的有效途径,而且是实施全面从严治党战略
目的:系统评价下颌阻生智齿拔出后引流的意义。方法:通过检索Cochrane图书馆(2011年第4期)、MEDLINE(1950-2012)、EMbase (1950-2012)和中国生物医学文献数据库(1979-2012)收
微型耕整机械作为一种适宜山区半山区及设施农业使用的农田小型耕作机械,因其“体积小、重量轻、功能多、机动灵活、能在较小地块作业、使用操作方便、价格相对较低”等优点逐
目的探讨原发性高血压患者使用降压药物以及控制血压水平情况。方法回顾性分析2009-03—2012-03我院收治的350例原发性高血压患者的临床资料,并制作一份合理科学的调查问卷,
目的探讨综合医院神经内科门诊患者焦虑与抑郁症状的特征及影响因素。方法调查河南省人民医院神经内科门诊患者,采用综合医院焦虑抑郁量表(HADS)和自制问卷,从年龄、性别、文
按照《中组部贯彻落实〈中央有关部门贯彻实施党的十八大关于党的建设重要举措分工方案〉目标任务分解分工方案》的要求,中组部党建研究所把"提高选人用人公信度问题研究"确
<正>电磁屏技术是由电磁板以及电磁笔两大核心部件组成,将电磁板与显示面板完美结合后,通过电磁笔才能实现"原笔迹"输入这一应用,并且电磁屏技术带给我们的也远远不止"原笔迹
<正>课堂教学的导入也称开讲,是教师在新课或教学内容开始前,引导学生进入学习状态的行为。在新课开始时,教师如果精心设计教学的导入过程,创设教学过程的情境,不仅能吸引学