目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyuwei1210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美剧以其类型多样,扣人心弦而在中国俘获了大批的拥趸。在冷静看待这一问题的背后,也需要我们对其进行细致的研究。而作为美剧中非常具有代表性的情景喜剧更是因为其蕴含独特的民族性格、社会文化内涵而需要我们对其进行有目的的分析,以达到他山之石,可以攻玉的目的。   本篇文章以功能主义目的论为理论基础,对美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译进行了分析。   长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实”或“对等”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图两全其美。   发端于上世纪七十年代中后期的德国功能主义学派是当代翻译理论发展史上一次巨大的进步,其中的目的论更是对其后的翻译理论和实践产生了强大的推动作用。目的论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约。目的论的三个主要原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为任何翻译行动的最高准则,突破了直译和意译的制约。   本文采用描述性翻译学研究方法,以目的论为理论基础,通过描述和比较的研究模式对译本进行了分析和说明。作者从当前幽默翻译的现状入手,叙述了目的论的发展史,揭示了它的主要特点和三个主要原则。然后作者又通过对原文和译文中幽默对白的分析,结合情景喜剧对白的特点,总结了原文和译文在语言和修饰方法上的特征,并发现无论是在语言特点上,还是修辞特点上都有其可译性的基础。接下来,作者在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,详细的比较了译文和原文在内容方面的异同,发现译文在在目的原则上除了地域和文化的差异之外,与原文的目的都很相似,这也是为什么译文在语言和修辞上都与原文呈现出相似特征的因为。考虑到在目的论中,目的原则决定连贯原则和忠实原则。而《老友记》是一部脍炙人口的美国情景喜剧,翻译的目的就是将这部成功的情景喜剧引入中国,让中国观众了解这部剧,特别是可以成为英语爱好者学习语言和文化的素材。最后,作者通过实例进一步分析了情景喜剧幽默翻译的具体原则和方法并最终指出本研究的意义所在和不足之处。  
其他文献
WCG第二天,星际2项目的JIM给了大家不大不小的惊喜,不但在主舞台强势战胜了枪兵王,还成功在本小组突围出线.但是在第二轮,我们非常无奈的看到了两位出线的中国选手之间的残酷
私营企业党支部在企业中处于政治核心地位,发挥政治核心作用。其主要职责是: (1)积极宣传党和国家的方针政策,监督和引导私营企业主遵守国家的有关法律、法规,依法经营,照章
由于近期星际2的国手表现不佳,本次星际2选手的出征,在很多星际2关注者眼中甚至“不被看好”。  不论是去年中国星际2选手连败韩国选手Lyn,还是今年WCS、BWC中国手的惨败,都让我们对星际2国手的成绩有了些许失望。犹记得在今年的BWC比赛后,Comm的一席话让本刊记者记忆犹新:“中国星际2还需要时间,我们已经不是以前那个站在欧美选手前端的位置了。现在排名应该在韩国、欧美选手之后。”  但在本次W
当星际2的比赛进行到12月1-2日时候,虽然理应是最为紧张的时刻:SC2半决赛和决赛。但是由于参赛的选手只有中国选手MacSed一人,所以导致这两天的比赛并不如War3比赛的围观人数
电影自1895年诞生以来,已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。电影台词是电影的重要组成部分,是理解和欣赏电影的必要前提。经典的电影台词在不同的领域传播,如报纸,电视节
文章介绍一种采用FPGA作为核心控制芯片的装备故障维修训练平台,阐述了其工作原理和设计方案,并讨论了其技术难点和解决方法.该故障维修训练平台成本低,可设置故障数目多,通
华北油田二连分公司位于内蒙古锡林郭勒大草原腹地,环境恶劣,条件艰苦,油田点多、线长、面广,平均单井用人量远低于全国平均水平,员工工作强度和生产管理难度大。面对诸多困
艾米莉·狄金森是美国十九世纪最负盛名的女诗人,美国现代派诗歌的先驱。这位女诗人生前离群索居,默默无闻,她的诗歌少有人问津。直到逝世三十年后,她的诗歌才开始被人关注。
威廉·萨默塞特·毛姆(1874–1965)是二十世纪最受欢迎的英国作家之一。他热爱旅行,因而被誉为世界旅行家。他笔耕不缀,因而著作颇丰。其长篇小说《面纱》创作于1925年,其灵感来
本文通过对荣华二采区10