论文部分内容阅读
近年来,美剧以其类型多样,扣人心弦而在中国俘获了大批的拥趸。在冷静看待这一问题的背后,也需要我们对其进行细致的研究。而作为美剧中非常具有代表性的情景喜剧更是因为其蕴含独特的民族性格、社会文化内涵而需要我们对其进行有目的的分析,以达到他山之石,可以攻玉的目的。
本篇文章以功能主义目的论为理论基础,对美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译进行了分析。
长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实”或“对等”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图两全其美。
发端于上世纪七十年代中后期的德国功能主义学派是当代翻译理论发展史上一次巨大的进步,其中的目的论更是对其后的翻译理论和实践产生了强大的推动作用。目的论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约。目的论的三个主要原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为任何翻译行动的最高准则,突破了直译和意译的制约。
本文采用描述性翻译学研究方法,以目的论为理论基础,通过描述和比较的研究模式对译本进行了分析和说明。作者从当前幽默翻译的现状入手,叙述了目的论的发展史,揭示了它的主要特点和三个主要原则。然后作者又通过对原文和译文中幽默对白的分析,结合情景喜剧对白的特点,总结了原文和译文在语言和修饰方法上的特征,并发现无论是在语言特点上,还是修辞特点上都有其可译性的基础。接下来,作者在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,详细的比较了译文和原文在内容方面的异同,发现译文在在目的原则上除了地域和文化的差异之外,与原文的目的都很相似,这也是为什么译文在语言和修辞上都与原文呈现出相似特征的因为。考虑到在目的论中,目的原则决定连贯原则和忠实原则。而《老友记》是一部脍炙人口的美国情景喜剧,翻译的目的就是将这部成功的情景喜剧引入中国,让中国观众了解这部剧,特别是可以成为英语爱好者学习语言和文化的素材。最后,作者通过实例进一步分析了情景喜剧幽默翻译的具体原则和方法并最终指出本研究的意义所在和不足之处。