论文部分内容阅读
韩国语、汉语属于两种不同的语言类型。汉语是孤立语,词形不发生变化,靠词序和使用功能词来表示语法功能。韩国语是粘着语,通过多种不同的词缀附加在词干上,改变其意义或表示不同的语法功能。由于两种语言类型不同,在翻译过程为了达到使译文更顺畅自然、更贴近目标国读者的语言习惯的目的,在翻译过程中不可避免地会对句子成分做一些处理,使其出现成分上的变化。本文主要是通过大量的实例分析,从中找出韩译汉时定语翻译的一些规律及技巧。论文中分析的例文都是从笔者曾参与翻译过的《孩子的内心世界》随机选取的。主要以自己分析的语料为基础,考察以下内容:一、韩国语定语在韩译汉时不发生变化:二、韩国语定语在韩译汉时变化为谓语、状语、宾语、主语、补语。三、韩译汉时定语变化的原因及规律。通过大量的例句分析后,在结语部分总结了几点定语的变化规律。希望能有助于摸索翻译技巧,提高翻译效率,对韩国语专业的学生在语法和翻译方面有所助益,对从事韩国语教学的教师能够提供一定的参考价值。