论文部分内容阅读
第二语言词汇习得已经成为研究人员、教师、课程设计者、理论家以及其他涉及第二语言学习的人越来越有兴趣的讨论话题。然而,相关研究的重点主要是二语词汇附带学习,针对不同教学方法对学生英语词汇记忆效果和基于对比分析与翻译活动的形式聚焦教学方面的研究则相对较为匮乏,在中国尤为如此。鉴于上述原因,本研究基于2008年Laufer和Girsai的研究设计,试图调查研究不同教学方法对中国学习者英语单词和词组习得的影响。这项研究的参与者是81个来自江苏省某重点大学三个平行班的大二英语专业学生。三个班随机接受一种教学指导方式:(1)以意义为中心的教学(MFI);(2)没有对比分析与翻译活动的形式聚焦教学(FFI);(3)基于对比分析与翻译活动的形式聚焦教学(CAT)。目标词汇是对被试来说都很陌生的十个英语单词和十个英语词组。MFI班完成基于课文内容的、不需要刻意关注目标词汇的任务。FFI班完成需要关注目标词汇的以课文为中心的词汇练习。CAT班需要进行基于课文的翻译任务:先从英文到中文,再从中文到英文。在老师讲解的阶段,研究者提供了目标词汇和受试者自己的母语翻译选项的对比分析。当他们完成任务后,三个班都接受了关于目标词汇主动知识回忆和被动知识回忆的测试。一周后他们又做了同样的测试。再一周后,研究者有选择地对部分受试者进行了一个面对面的访谈。对三个班学生的及时和延时后测数据的分析结果显示:三个班的得分上存在显著差异,并且基于对比分析与翻译活动的形式聚焦教学的班级得分显著地高于另外两个班。以意义为中心教学的班级在所有后测中,得分都是最低的。本文根据“注意假说”、“输出假设”、“投入量假设”对研究结果进行了讨论。访谈的结果同样支持定量研究的结果。由此表明对比与翻译活动在二语词汇习得中确有一席之地,且学习者能从基于这种活动的教学方法中受益。