论文部分内容阅读
基于语料库的译者风格研究是语料库翻译学的重要课题之一,该研究模式由“英语翻译语料库(TEC)”创始人Mona Baker教授于2000年提出。此研究不同于一般意义上以源文本、原作者文体或风格为关注焦点的翻译文体研究,而是以某一位或几位译者的文学翻译文本为语料,从语言形式特征,如类符-形符比、平均句长、词汇密度等方面对语料进行数据统计,关注文学翻译译者独有的翻译语言特征,旨在发现译者在译文中表现出的规律性的、反复出现的语言行为模式。本文以《骆驼祥子》英语译文为语料,对比分析葛浩文和施晓菁两译者的译者风格。一方面基于译文考察两译者的语言模式,另一方面基于原文对比分析两译者在处理思想表达(thought presentation)模式和文化负载词时所用的翻译策略。本研究基于自建的小型平行语料库,采取定性与定量相结合的方法。研究发现,两译者在语言模式选择上存在差异。葛译本的平均句长高于施译本,其中一个原因在于葛译本大量使用分号连接独立分句。对比分析两译者的标准类符-型符比,葛译本的比值小于施译本,说明葛译文表现出用词更趋简化的特征。两译者在词汇密度方面存在较小差异,但施晓菁较多地使用形容词和副词,且其使用频率与葛浩文存在显著性差异。这一点通过对比两译本关键词表可以得到印证。语法缩略形式方面,葛译本显著多于施译本。在思想表达模式处理上,葛译本倾向于自由直接思想模式,而施译本则没有使用这种模式;施译本相比葛译本更多使用自由间接思想模式。在文化负载词翻译策略上,葛译本倾向于选择异化策略保留汉语文化特征,尤其是在歇后语的翻译上。施译本相对均衡地选用了归化和异化两种翻译策略,使译本可读性更高。本研究在一定程度上反映出两译者在翻译同一源文本时表现出的不同风格,揭示了基于语料库的译者风格研究的可行性。但由于语料的局限性以及所选分析角度还不够全面,对翻译文本的译者风格研究还需进一步补充和完善。