论文部分内容阅读
三十年代,赵家璧先生第一次将福克纳介绍给中国,从此开始了福克纳作品在中国传播和接受的坎坷而漫长的历史,不同时代以不同时代的话语解读着福克纳,形成了丰富的中国福克纳形象。同时,纵观整个二十世纪的中西文学关系史,福克纳对于中国新时期文学的影响长久而深远。 本文首先追述了30年代以来中国对福克纳作品的译介出版历程。纵向看,整个译介出版历程冷热骤变;横向看,福克纳译介出版大体集中在上海这一地理空间,时空上呈现出的这两个明显特点,本文从翻译界出版界的发展变化、社会政治历史层面、文学自身的特点、福克纳个人创作以及上海特定的文化空间作一浅析。在第二部分中,论文从评论界的阐释和理解出发描述出整个福克纳接受的曲折历程,呈现出不同学者对福克纳的不同观感,在冲撞中,中国的评论加深对福克纳的理解,逐步展开了与世界福学研究的对话。福克纳的创作对于中国八十年代一批勇于创新的先锋派作家产生过深远的影响,许多著名作家在谈及自己的创作历程时都坦言曾受到福克纳的影响,这一部分以余华和莫言为个例,分析了福克纳的大胆的创作理念和艺术手法对于中国文坛带来的冲击和影响。除了对福克纳在中国的传播接受历程做了一一资料的梳理和影响分析之外,在最后部分,论文还用比较文学的形态学方法分析了福克纳以及他的作品在中国的种种变异现象,从文本、诠释和想象三个层面对这些变异现象作了分析,认为这些变异现象既反映了中西语言文化的差异,又传达了中国文学对人的不同阐释。